Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
promise

Frequent: 約束(8)   誓う(4)   約束する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
うそじゃない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
お約束します
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
かならず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
つもりでいる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
ほぼ確実
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
みちている
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49

オーラ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

嘘じゃない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
可能性
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
希望
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
疑いない
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 50
堅い
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
言い交わす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
言ってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
資質
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 62
承知する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
誓いごと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
誓う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
請け合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
売りものらしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
方針を固める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
目的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
約束
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
約束する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
約束に合意する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
約束をかわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
約束をする
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
予言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
予言する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
予告
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
理想の水準
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207

●Idioms, etc.

you promise: きっとですよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 161
seem promising: 今度こそと望みを新たにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
promise to do: 〜はおれがするから、と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
promise oneself sth: (物を)楽しみにしている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
promise oneself ...: 〜と心に決める バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 35
promise myself: 自分に言いきかせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
promise me: きっとだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
I promise you: それだけは言っておくけどね ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
I promise you: 大丈夫 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
have such promise: 前途洋々だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
full of promise: たのもしい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
be promised: 約束をとりつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 201
as one have promised: 本当に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
sth of great promise: 未来の大器 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
so fair a promise: あの頼もしさ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
show the most promise: いちばん大成しそうに見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
show promise as a scholar: 早くから学者としての才能を示す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 105
remind sb of sb’s promise to do: (人に)念を押す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
promise to make sth an absolutely unique one: きわめて特異なものだと思わせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
promise oneself to do: 〜しようと思っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
leave with a promise to do: 〜しますと云って帰って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
irresponsible making of promises which are never kept: 口先だけのいい加減さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
I promise to cooperate: 何でも言うからさ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 174
have never made sb any promise for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
extract a promise that ...: 〜してもらう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
end with a promise that ...: 〜と結んである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
despite the promise one have made to oneself: 決心していたにもかかわらず デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
but I’m promising you nothing: だが、期待はするなよ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 207
be promised for ...: 〜という吉報がもたらされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be hurried and eager in the hopeful promise of the day: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
a white March sky that promises rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a lick and a promise: やっつけ仕事 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 376
ツイート