Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
branch

Frequent: 枝(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
血の気がひく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
枝さき
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
枝先
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
分室
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
領域
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45

●Idioms, etc.

the main branch of the family: 本家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
the Executive Branch: 行政府 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
special branch man: 警視庁特別部員 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
dry branches: 枯れ枝 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
famous for sb’s branches: 名木としても知られている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
ツイート