Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clue

Frequent: 手がかり(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きっかけ
   
ふし
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 553
わかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25

イロハ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ポイント
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232

見当
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
示すような素振り
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
手がかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
心当たり
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62

●Idioms, etc.

not a clue: ぜんぜん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
have a clue: 想像の手がかりがないこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
whisper searching for clues in the sound of one’s voice: なにかわかるかと出してみた低い声 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
not have a clue: どこから手をつけていいかまるでわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 37
have not a clue: 皆目わからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
do not have a clue who’s chasing what: 敵味方の区別がつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
do not have a clue: 完全にチンプンカンプンだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
be not clued in on ...: 〜のたねを知らない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
an examination of ... might give sb a clue as to how to do: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
ツイート