Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
passing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ついで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
つかの間頭をよぎる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
ふっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
ふとした
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
ふと影のように
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178

移り変わり
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 343
行きずりの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
通りすがりの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21

●Idioms, etc.

with each passing moment: 刻一刻と 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 20
serene manner of sb’s passing: 極楽往生 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
in passing: ぽろりと ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 85
in passing: 顔は知っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
in passing: 二次的に フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
in passing: 表面上 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
a passing interest: 一過性の興味 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
wonder in passing who ...: ふと、〜はだれだろうと考える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 33
with the passing of time: 年を追って 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
those you deal with in passing: 行きずりの人 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
passing of power from sb to sb: (人)と(人)との力関係の逆転 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
I noted, in passing that ...: ふと気がついたのだが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
add almost in passing: さりげなく言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
ツイート