Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gull
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
せしめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
浅はかな
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 371

●Idioms, etc.

the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
a hungry old gull chasing sb: (人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
a gully completely filled in with ice: 一面の氷で埋められた谿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
gullible daughter: 騙されやすい娘 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
effortless takeoff runs of the sea gulls: カモメがふわりと舞い上がる姿 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
gull-winged:カモメの翼をした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
gullet:くぼみ DictJuggler Dictionary
gullet:咽頭 DictJuggler Dictionary
gullet:海峡 DictJuggler Dictionary
gullet:峡谷 DictJuggler Dictionary
gullet:喉 DictJuggler Dictionary
gullet:溝 DictJuggler Dictionary
gullet:小峡谷 DictJuggler Dictionary
gullet:食道 DictJuggler Dictionary
gullet:水道 DictJuggler Dictionary
gullet:水路 DictJuggler Dictionary
gullet:予備通路 DictJuggler Dictionary
gullet:隘路 DictJuggler Dictionary
gulley:道路の穴 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 151
gullibility:だまされやすいこと DictJuggler Dictionary
gullibility:騙されやすさ DictJuggler Dictionary
test the limits of one’s gullibility: どこまで鵜呑みにするか試す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
gullible:うかうかと挑発にのる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
be gullible about sb: (人に)とって絶好のカモだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
hawk one’s wares to gullible passers-by: カモになりそうな通行人に作品を売り込む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
be somewhat gullible: かなり人の話を真に受けやすい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
swallow so gullibly: 鵜呑みにする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
gully:渓流 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
a trashy gully: ごみだらけの溝 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
be a normal gull: まともなカモメになる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
ツイート