Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
limits
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
能力
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13

●Idioms, etc.

have reached the limits of hope: いよいよ望み薄になってきた グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
reach one’s own absorptive limits: その吸収力の限界に達する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
the limits to economic growth have already been reached: 経済成長はすでに限界に達している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
somebody that one consider off limits: (人が)自分専用と決めていた女 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
have reached the limits of one’s physical and mental endurance: 精も根も尽きはてた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
test the limits of one’s gullibility: どこまで鵜呑みにするか試す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
have limits imposed by sth: 〜によって定められる限界がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
its limits are the walls of the lair: ほら穴の壁で区切られている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 77
we’ll learn the limits of our power: 我々の力には限界があることを学ぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
the limits of life: 生の涯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
grave limits: きつい枷 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
push sth to the outer limits of abstraction: 〜をぎりぎりの線まで抽象化する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
overstep the limits of one’s authority: 〜の権限を越える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
the limits of medicine: 医学の限界 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
this subject is always off-limits: そのことをくわしく聞いてはいけない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
be off-limits: 禁止されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
at the outer limits of the patience and restraint of ...: 〜の忍耐のギリギリの限界のところで セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 182
be too far for sanity and speed limits: 常軌と制限速度を逸している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
ツイート