Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
burst
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くれる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
ころがりこむ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
つるべ撃ち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
とつじょ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
とびこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
どっとあふれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
はじめる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
はみだす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
ふきとばす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
ぶちまける
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
ほとばしる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
まきおこる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
みちる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 82

一気に上がる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
引裂ける
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
気がせく
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 14
決壊
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
作動する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
吹き上げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
吹く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
勢いよく音を立てて
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
打ち上げられる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
大きくあけはなつ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
吐き出す
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
怒る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
突発的に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
萌え出る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
猛烈な一夜漬け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
躍り出る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
湧き起る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 412
流れ出る
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
裂ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448

●Idioms, etc.

in a single burst: 一気に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
in a rattling burst: 猛然と スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
burst with: はちきれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
burst through the dam: 堰を切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
burst out weeping: わっと泣きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
burst out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
burst out laughing: ぷっとふきだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 40
burst out laughing: 思わず吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
burst out laughing: 吹き出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
burst out laughing: 大きく吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
burst out doing: 思わず〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
burst out ...: 思わず〜しだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
burst out: いきなり口をひらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
burst out: こらえかねたように言う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
burst out: だしぬけに叫ぶように言う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
burst out: 奥から声がほとばしりでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
burst out: 爆発する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
burst into tears: こらえきれずにわっと泣きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
burst into tears: わっと泣き崩れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
burst into life: 突如、息を吹き返す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
burst into laughter: 笑ってしまう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
burst into bloom: いっせいに花がひらく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
burst into bitter sobs: 号泣する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 103
burst into ...: 〜に躍り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
burst in: ばたばたと〜に入り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
burst in: 踊りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
burst forth: 迸る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
be burst asunder: つんざく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 77
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
turn and burst out of ...: クルリと踵を返すと、恐ろしい勢いで〜を飛び出して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
there is a burst of laughter: ひとしきり満場の笑いを誘う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 459
the sky bursts open: にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
the door bursts open: ドアが大きくあけはなたれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
the bursting forth of flavors: はじける芳香 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
suddenly burst into loud sobs: 火がついたように大声で泣き始める 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 48
spectators often burst into applause: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 42
say, bursting with indignation: 憤りもあらわにののしる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
reach sb only in distant bursts: 断続的にかすかに聞こえる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
put on a burst of speed: スピードをあげる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
put on a burst of speed: 一気にスピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
nearly burst out laughing: 思わず笑いだしそうになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
nearly burst out laughing: 吹き出したくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
in a searing burst of flame: 轟然火だるまとなって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
have seen unparalleled burst of ...: 〜は飛躍的に進歩した バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 7
give vent to another burst of throaty laughter: またまた腹をかかえて笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
feel a burst of ...: 〜で胸が一杯になる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
bursting in sb’s full-blown way along the pavement: 舗道の上をまことに意気揚々と ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
burst through the shadow: 影の部分を突きぬける アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
burst out in an exasperated tone: やりきれないと言ったように声をあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
burst out in a choked voice: 声をつまらせながら、わめく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 53
burst open a door of idiotic obstinacy: バカ強情な表扉を押しあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
burst into the most raucous laugh: 腹をかかえて笑い出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
burst into tears again: あらためて涙がせぐりあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
burst into raucous laughter: げらげら笑い出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
burst into raucous laughter: 莫迦笑いをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
burst into raucous dirty laughter: 下卑た大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
burst into one of sb’s juicy laugh: 例の豪快な笑いをほとばしらせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
burst into intense life: ぱーっと鮮烈に炸裂する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
burst into applause after each piece: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
burst into a sudden storm of teas: せきを切ったようにわっと泣きだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
burst into a stream of abuse: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
burst into a room: 部屋になだれこんでくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
burst into a hearty fit of laughter: 腹の底から笑いころげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
burst in on sb: (人に)とびかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
as if one might burst into tears at any moment: 早くも半べそになりながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
a great burst of laughter: どっと起こるわらい声 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
a great burst of agony: すさまじい痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
a burst of laughter rise: 笑いの波が起こる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
a blood vessel bursts: 血管から血が溢れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
ツイート