Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
laughing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
にこやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
●Idioms, etc.
abruptly
the
laughing
stops
: 笑い声がぴたりとやむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
be
achieved
by
laughing
: 笑いころげたあげくに〜してしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
almost
choke
laughing
: 息ができなくなるほど笑う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 49
become
a
laughing
-stock: 笑いものにされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
break
out
laughing
: げらげら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
nearly
burst
out
laughing
: 思わず笑いだしそうになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
nearly
burst
out
laughing
: 吹き出したくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
consider
...
,
then
burst
out
laughing
: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
burst
out
laughing
: げらげら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
burst
out
laughing
: ぷっとふきだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 40
burst
out
laughing
: 思わず吹きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
burst
out
laughing
: 吹き出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 388
burst
out
laughing
: 大きく吹きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
cry
laughing
: 笑ってさえぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 297
say
,
half-laughing
and
half-exasperated
: 笑いと怒りのまじった声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
survey
sb
with
laughing
eyes
: にこにこしながら見おろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 257
be
laughing
in
this
fakey
way
: 変に作り笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
go
on
laughing
: 笑いだしてやまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
the
two
middle-aged
women
laughing
happily
: 華やいで笑う二人の中年女
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 44
can
hardly
help
laughing
: 笑いをこらえるのがやっとこさだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
had
all
I
could
do
to
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
cannot
help
laughing
: なぜか可笑しくなってしまう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
can
not
help
laughing
at
this
: これには思わずわらってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
look
at
sb
as
if
one
hardly
keep
from
laughing
: おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
keep
laughing
: 笑いづめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
keep
laughing
: 笑い出すととめどがなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
say
,
laughing
: 苦笑しながら答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
stop
laughing
: 笑わなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
laughing
well
: 笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
burst
out
laughing
: 思わず大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
a
glittering
multitude
of
laughing
ladies
and
fine
lords
: 輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
one’s
eyes
are
laughing
: 目が、自分の趣向を面白がって踊っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
laughing
ly
tell
sb: おかしそうに教えてくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 138
laughing
ly
say
that
...: 〜といって笑う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
laughing
ly
refer
to
sb
as
...: 〜と言って笑う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
LOL:laughing out loud
DictJuggler Dictionary
quite
a
lot
of
weeping
and
laughing
: かなり激しく泣いたり笑ったりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
play
along
with
sb
by
laughing
real
loud
: おべんちゃらでバカ笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
be
laughing
outright
: あたりはばからず笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
People
were
laughing
at
sb’s
senility
: 人々は(人の)耄碌を嗤っていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
still
laughing
: 笑いのとまらぬ声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
could
swear
sb
hear
the
fire
laughing
: 火の笑い声が聞こえたような気がする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 188
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート