Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
survey

Frequent: 眺める(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜をじろじろ眺める
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
〜を見まわす
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202

ざっと調べる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
しげしげと眺める
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 110
じっくりと眺める
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
じっくり見渡す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
とくと眺める
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 221
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
みわたす
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48

アンケート
   
DictJuggler Dictionary

観察
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
見おろす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 257
見きわめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
見まわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
市場調査
   
DictJuggler Dictionary
責任を持たされる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
眺める
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
調査
   
DictJuggler Dictionary
調査票
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
油断なく眼をくばる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191

●Idioms, etc.

survey sb appreciatively: (人を)じろじろ値踏みする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
the snoop, surveying sb: (人の)生活を盗み見するのぞき屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
take a surveying glance: ちらっとうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
make a grand survey of the country: 国の全体をつかんでおく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 51
continue one’s survey of ...: 〜をもう一回眺めやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
ツイート