Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
appreciatively
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うまそうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
しみじみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
つくづく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45

感謝の心をこめて
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 68
嬉しそうに
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
結構、というように
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 160
参ったというように
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
充分心得て
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
心得顔に
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
相応の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
品定めするように
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 16

●Idioms, etc.

survey sb appreciatively: (人を)じろじろ値踏みする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
look appreciatively at sb: (人に)見とれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
ツイート