Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
choke

Frequent: むせる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がまんする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
こらえる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 330
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
なんとかして取り立てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
のどがつかえる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
むせかえる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
むせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 229
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
むせ返る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 87
やむ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 425

咳きこむ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
喉元に〜がつまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244

●Idioms, etc.

choke the mailbox: 郵便受けに入りきらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
choke off ...: 〜したいのをこらえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
choke back sobs: 嗚咽を抑える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
almost choke laughing: 息ができなくなるほど笑う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 49
wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
too choked up to answer: 胸がいっぱいで声も出ない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
say, in a voice choking with passion: 興奮して声もかすれがちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
choke up on the bat: バットをうんと短く持つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
choke up far on the bat: バットを極端に短く持つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
choke oneself on the rich pollen: 花粉にむせかえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
choke back a laugh: 笑いを噛み殺す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 181
be half choked by the smell of ...: 咽せるような〜の匂いを嗅ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
be choked with tears: 少し涙声で 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be choked with emotion: 胸を撫で卸す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
be choked up with a dingy mist: よごれた霧がたちこめている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
be choked for response: 胸がつまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 116
be choked by a dry sobbing: 涙の出ない慟哭で、息もできない気持になる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
ツイート