Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
choke
郎
グ
国
Frequent: むせる(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
がまんする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
こらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 330
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 53
なんとかして取り立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
のどがつかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
むせかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
むせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 134
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 229
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
むせ返る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 87
やむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 425
咳きこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
喉元に〜がつまる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
●Idioms, etc.
choke
the
mailbox
: 郵便受けに入りきらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
choke
off
...: 〜したいのをこらえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
choke
back
sobs
: 嗚咽を抑える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 378
almost
choke
laughing
: 息ができなくなるほど笑う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 49
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choke
d
back
again
: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
too
choke
d
up
to
answer
: 胸がいっぱいで声も出ない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 57
say
,
in
a
voice
choking
with
passion
: 興奮して声もかすれがちだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
choke
up
on
the
bat
: バットをうんと短く持つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
choke
up
far
on
the
bat
: バットを極端に短く持つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
choke
oneself
on
the
rich
pollen
: 花粉にむせかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
choke
back
a
laugh
: 笑いを噛み殺す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 181
be
half
choke
d
by
the
smell
of
...: 咽せるような〜の匂いを嗅ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
be
choke
d
with
tears
: 少し涙声で
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
choke
d
with
emotion
: 胸を撫で卸す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
be
choke
d
up
with
a
dingy
mist
: よごれた霧がたちこめている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 73
be
choke
d
for
response
: 胸がつまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 116
be
choke
d
by
a
dry
sobbing
: 涙の出ない慟哭で、息もできない気持になる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 103
ツイート