Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
intense
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きつさ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
きびしい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
けんめいの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
しんしんたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
すさまじい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
なまなましい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 128
ひしひしと感じる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 447
ひたむき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
ひどく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 17
まったく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
むせかえるような
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 160

異常な
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
一途な
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 30
一本気で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
鋭い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
過酷な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
極度に強い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
激しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
激烈な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
厳しい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
向こうっ気の強い
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
仕事一途な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
仕事熱心な
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
思いつめたような
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
灼熱の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
心から
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 140
深まる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
真剣な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
神経がいつも昂ぶってる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 241
大いに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
泥沼の様相を呈する
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 79
突っ込んだ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
熱血漢
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
熱血漢の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
熱心な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
飽くことを知らぬ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 72
無我の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
猛然と
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
熾烈
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48

●Idioms, etc.

the intense cold: 極寒 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
intense cold: 酷寒 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
inferno of intense heat: 炎熱地獄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
grow intense: 募る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
be so intense: 集中力を持っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 144
with such intense concentration: くい入るように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
the intense hatred it showed sb harbored: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
survive blizzards and the intense cold of ...: (場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
stare back with intense wide-open eyes: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
sb’s fascination with ... became more intense: (人の)〜へののめりこみは深まった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
one’s loneliness be so intense that one is half-mad with it: あまりのさみしさに(人は)気が狂いそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
examined sth with intense care: (物を)子細にあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
conduct a personal, very intense ritual: ひとり真剣に厳かに、何か儀式を行う メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
ask with a strange, intense urgency: どこか不自然な、切迫した事態をにおわす緊張した声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 383
a sensation of desolation more intense than anything I have previously known: これまで味わった事のない悽愴の思い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
a look of intense concentration: 思い詰めた真剣なまなざし イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
ツイート