Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
showed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
the
data
clearly
showed
that
it
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
intense
hatred
it
showed
sb
harbored
: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
Every
September
,
when
Craig
and
I
showed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
,
we’d
find
fewer
white
kids
on
the
playground
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
every
September
,
when
Craig
and
I
showed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
they
showed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
every
time
we
showed
some
simple
experiment
: 幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
showed
himself
: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
I
showed
how
the
same
process
was
now
unfolding
: 同じことが起きていることも、目に見える形で説明した。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
the
stone
faces
showed
as
if
they
were
in
torment
: 例の石像群の顔は、まるで責め苦にでもあえぐかのように、ゆがんで見えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート