Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
survive

Frequent: 生き延びる(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かいくぐる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 117
なんとかしのいでいく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
やりとおす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133

引っかからない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
頑張る
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 236
最後までおちこぼれない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
残る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
死にはしない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
助かる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
乗り越える
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
生きていく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
生きながらえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
生きぬいてくる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
生きのびる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
生き延びる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
生き抜く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
生存
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
絶えることはない
   
太刀打ち
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
打ち勝つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
耐える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
耐え抜く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
逃れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
保つ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
暮らす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
無事だ
   
凌ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56

●Idioms, etc.

survive without mishap: 何事も起こらない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
survive the ordeal: うまく死地を脱する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
survive every test: 選り抜かれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 303
I’ll survive: だいじょうぶです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
would not survive sth for more than a few hours: (物事に)数時間で音をあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 34
trees by the garden wall which have surviving the fire: 塀のそばの焼け残りの庭木 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
that is how we survive: 世の中それで成り立っている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
survive at any rate, in no conscious form of obligation or regret: すくなくとも義務感とか後悔といった意識的な形においてはもはや存在しない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
only known surviving passion: のこる最後の情熱 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 58
no one can survive childhood without being wounded: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
might have survived with greater dignity: もっと品格のある態度でいることができたろうに 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 120
have no means of surviving: 生活の保証がどこにもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
don’t look as though sth would survive: 〜に打切りの時が近づく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
do not survive a serious review: まともな審査にはパスしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
can not hope to survive for more than a few days: 二、三日もすれば音をあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
be built to survive an earthquake: 地震が起きてもびくともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 153
ツイート