Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fascination
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こだわる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
のめりこみ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69

関心
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
興味
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
人気
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
息をのむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
魅惑
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392

●Idioms, etc.

with fascination: 興味津々で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
in fascination: 陶然と マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
in fascination: 目を光らせる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 62
watch sb with a horrid fascination: (人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
look at sth with real fascination: 心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
have, of course, their fascination for sb: いうまでもなく(人の)心を捉えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
ツイート