Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dam
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ダム
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
that’s
water
over
the
dam
: それはもう了解ずみのことだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
abuse
sb’s
goddam
hospitality
: (人の)親切を裏切る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 78
dam
nably
accurate
sth: 精確無比な〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
an
acknowledgement-of-damage
slip
: 損害賠償伝票
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
try
to
act
very
goddam
casual
and
cool
: すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
sb’s
Adam’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
old
Adam
: 男の本能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
a
man
I
don’t
know
from
Adam
: どこの馬の骨かもわからん男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
adamance:不屈
DictJuggler Dictionary
adamancy:不屈
DictJuggler Dictionary
be
adamant
that
...: 〜であることは間違いない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 123
be
adamant
: 頑として受けつけない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
be
adamant
that
...: 〜だといって、頑として譲らない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
say
...
in
adamant
frustration
: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
be
adamant
: 頑として譲らない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 504
have
adamantine
discipline
: 軍紀は厳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
adamantly:かたくなに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
adamantly:これ見よがしに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
be
adamantly
determined
to
do
: 〜するといきまく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
partly
from
the
dam
ping
influence
of
this
alarm
: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
amount
of
dam
age: 危険のおよぶ範囲
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
guy
with
a
more
fundamental
approach
: こつこつ考えるタイプの男
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
smell
of
dam
p
foliage
greet
one’s
arrival
: じめじめした植物の匂いが鼻をつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
can
assess
the
dam
age: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
bargain
a
dam
n
sight
better
than
...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
become
dam
n
common
for
years
: 〜がしょっちゅう起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
dam
n
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
the
best
dam
ned sth
in
the
world
: 世界一すばらしい〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
be
dam
aged
beyond
repair
: 修復不可能な損害をうけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
make
a
big
goddamn
scene
: 大騒動を演じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
in
a
big
goddamn
hurry
: その場で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
billy-be-damned:ごろつき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
why
,
you
dam
ned
widow
bitch
: 何をこの、後家のけつまがり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
be
good
and
goddam
dead
and
bloody
: 血みどろになって死んじまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
the
blows
do
severe
dam
age: その一撃が与えた被害
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
blow
sb’s
goddamned
head
off
: (人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
break
a
goddam
leg
to
: あわてて〜へとんでいく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 94
right
in
the
same
dam
n
breath
: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
bring
sb
a
dam
p
towel
: 手拭いをしぼって来る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 42
have
a
dam
n
good
build
: すごくいい身体をしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 44
fundamental
building
blocks
of
the
universe
: 宇宙を作っている究極の物質
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
: そういう間抜けな奴らが大挙して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
a
burst
dam
: ダムが決壊
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
burst
through
the
dam
: 堰を切る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
this
whole
dam
n
business
is
a
pipe
dream
: なにからなにまで白昼夢でも見てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
buy
one’s
goddam
dogs
from
the
same
litter
: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
should
call
it
everything
that
is
dam
nable: なににもまして地獄に落ちるべきもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
check
for
dam
age: 怪我の具合をたしかめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
seem
goddamn
cheerful
: すこぶる快活に見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
if
I
had
my
goddam
choice
: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
have
any
goddam
choice
except
to
do
: 〜するよりほかに仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
Goddam
cigar
went
out
: 葉巻が消えちまってね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
civil
dam
age
suit
: 損害賠償を請求する民事訴訟
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
in
the
dam
p
cold
: ひんやり湿っぽいなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
I’m
coming
,
God
dam
mit: はいよ、ちくしょう、もう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
come
in
the
goddam
window
: ウジャウジャいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
be
completely
undamaged
by
the
earthquake
: 震災でびくともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
be
so
dam
ned
complicated
: ややこしくていけねえ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
be
in
a
very
dam
aged
condition
: もう完全にへとへとになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
the
dam
age
was
contained
: それ以上の騒動にはならなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
imitation
dam
ask
of
the
couch
: ダマスク織まがいの長椅子
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
dam
n
coward
: 腰ぬけ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 208
drive
sb
dam
n
near
crazy
: 頭にくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
cry
one’s
goddam
eyes
out
over
...: 〜を見て目を泣きはらす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
dab
at
one’s
brow
with
a
dam
p
handkerchief
: ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 155
dam
age
to
sb’s
standing
: 地位をきずつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
to
observe
the
dam
age
to
the
vines
and
to
the
flowers
: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
have
not
dam
aged
the
kingdom
: 王の臣民を虐げはしなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 127
internal
dam
age: 体の内部の見えない故障
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
damage:惨劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
damage:惨状
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
damage:実害
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
damage:葬り去る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
irreversible
dam
age: 取り返し不可能な損害
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
inflict
tremendous
dam
age: 甚大な損害をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
dam
age
trials
: 損害賠償裁判
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
dam
age
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
give
sb
some
indication
of
the
dam
age: (人への)何らかの打撃を意味する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
dam
age sb’s
face
: (人の)顔を台無しにする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 67
dam
age sb
on
home
territory
: (人の)自宅を襲撃して痛めつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
dam
age
to
the
environment
: 環境破壊
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
do
dam
age: 破壊行為をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 56
dam
age
interior
states
: 内なる均衡が崩れてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
work
psychic
dam
age
on
sb: 自信喪失につながる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート