Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Adam
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
old
Adam
: 男の本能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
sb’s
Adam
’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
a
man
I
don’t
know
from
Adam
: どこの馬の骨かもわからん男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam
’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
all
men
from
Adam
on
: アダムの子孫すべて
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
adamancy:不屈
DictJuggler Dictionary
be
adamant
that
...: 〜であることは間違いない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 123
be
adamant
: 頑として受けつけない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
be
adamant
that
...: 〜だといって、頑として譲らない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
say
...
in
adamant
frustration
: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
be
adamant
: 頑として譲らない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 504
have
adamantine
discipline
: 軍紀は厳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
adamantly:かたくなに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
adamantly:これ見よがしに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
be
adamantly
determined
to
do
: 〜するといきまく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
Good
afternoon
,
madam
.: はじめまして、奥さま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 16
say
to
madame
his
wife
,
in
husky
tones
: つぶれた声で細君に言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
adamantly
inflexible
: コチコチの石頭
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 159
macadam:固められた小石の舗装
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
a
proprietress
of
“The
Honest
Madam”
: 「正直マダム」という店のやり手婆あ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
those
“madams”
: 何度も発せられる「奥さま」
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート