Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
everybody

Frequent: 全員(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜は例外なく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129

あらゆる人たち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
だれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
だれかれに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
だれにも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 397
だれもかれも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
だれもかれもが
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 138
どいつもこいつも
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
みんな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
めいめい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
人にはそれぞれ
   
全員
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
相手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
誰しも
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
誰も彼もが
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
誰彼となく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
猫も杓子も
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
万人
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355

●Idioms, etc.

on everybody’s behalf: 総代で 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
not tell everybody: 人知れず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
invite simply everybody: 人をだれかれなく招待する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
everybody is posturing: 事態は一変する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
everybody in baseball: 野球関係者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
to save hell for everybody: 面倒を起こさないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
the phrases everybody used during the war: 戦争中に通用していた定まり文句 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
tell sb right out before everybody: 衆人環視のなかで素っぱぬく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
out of everybody’s hair: だれにもめんどうをかけることなく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
let everybody struggle to do ...: 〜したい者はすべからく先をあらそって格闘すべし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
go and find everybody who ...: 〜人を探して片っ端から会ってみる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
get to ... ahead of everybody else: 〜で他社を制しなければならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
everybody sees that ...: 〜というのは誰の目にも明らかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
everybody has seen dozens: どこにでもあるやつだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
everybody had been as short of food as the next man: お互にひどい食生活であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 63
everybody assume sb need only do: 〜して当り前とされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
do ... to support everybody in ...: (場所)で〜の職に就いて生計を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
be becoming as crazy as everybody else in this damn family: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
after all, what was the hurry and why wake everybody up?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ツイート