Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
save

Frequent: 救う(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜ばかりで
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72

あとにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
かからない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 119
ためておく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
つながる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
とりつくろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
のがれる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
のこす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
はぶける
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86

安全をはかる
   
押しとどめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
救い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
救う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
鼓舞する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
護る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
削る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
残しておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
省く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
節約
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
貯金する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
貯金をする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
浮く
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 192
負けさせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
別にして考える
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
保つ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
無用だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203

●Idioms, etc.

the man who saved one’s life: 命の恩人 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
saving your presence: 諸君の前だが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
save your skin: 逃げるがいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
save your powder: 心しておいてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
save your money: 無駄な金は使うな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
save sb sth: わざわざ〜する必要もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
save sb’s life: 命の恩人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 298
save sb: (人の)身を守る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
save oneself: 充電する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 101
save one’s life: 命拾いする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
save one’s life: 命拾いをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 212
save everything: 記録魔である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
God save you: けっこうだこと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
we’ll save that for later: その話はまたの日に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
to save one’s skin: 己の護身のため ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
to save hell for everybody: 面倒を起こさないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
selling sb out to save one’s skin: わが身大事と(人を)売る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
save yourself a lot of trouble: あまり面倒をかけさせるなよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
save you the trip down: わざわざ来るのは大変だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 206
save sb some little trouble: (人の)手間をはぶく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
save sb from ...: 〜しないで済む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 19
save sb an extraordinary amount of time doing: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
save one’s own skin: 罰せられないですむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
save it for the chaplain: いいんだ、そんなことは イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
save face for sb: (人の)顔を立てる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
save ... until after ...: 〜を〜後まで延期する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
save ... from ...: 〜を〜に追いやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
let sb save face: (人の)顔を立ててやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 431
let me save you some time: あなたもお忙しいでしょうから簡潔にいきましょう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 308
just in time to save oneself from tumbling off again: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
items saved from the air raids: 焼け残ったなけなしの品物 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
it is necessary to do something to save one’s word: 自分の言葉の手前なにかしなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
I think I’d save sb the trip: (人が)わざわざ出なおすようだと大変だと思って 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
earnestly set about saving sb’s reputation: (人の)名誉回復に努力する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
be anything save a beauty: とんでもない美男だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 193
an intercession by sb saved sb: (人)が助け舟を出してくれて救われた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
a penny saved is a penny earned: チリも積もれば山となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
a penny saved is a penny earned: 一セントを嗤うものは一セントに泣く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
... save sb from ennui: たいくつしのぎになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 91
ツイート