Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
states
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the agent of the new American states: 新生アメリカの外交官 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be among the first states to do: いち早く〜した最初の州のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
in any of the fifty states: アメリカじゅうのどの州にも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
churn about one’s ocean estates: 海に面した自分たちの領地を駆けまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
all EU member states were signed up to the Geneva Convention: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
damage interior states: 内なる均衡が崩れてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
we are deformed by nation-states: 国は人をいびつにする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 137
Because of a European Council Directive from 2001 that tells member states how to combat illegal immigration: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
to call it a village overstates things: 村というのもおこがましい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
those stuck behind violent and chaotic armed gangs in weakly governed states: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
stateside:州で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
stateside:本国では クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
statesman:為政者 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
statesman:政治指導者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
statesperson:政治家 DictJuggler Dictionary
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
clamor for entry to the United States: アメリカ合衆国入国を求める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
ideologues will invite you to contrast the United States with Cuba: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
fled starvation to the United States: 飢餓を逃れるためアメリカに渡った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
harm a representative of the United States: 合衆国の公人に危害をくわえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 167
no one had yet joined the United States in freezing Iraqi and Kuwaiti assets: 合衆国によるイラクとクウェートの資産凍結に同調する国はまだ出ていない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
reach the States: アメリカへ入りこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
a representative of the United States: 合衆国の公人 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 167
the United States is the sickest of the rich: アメリカは豊かな国の中でいちばん不健康だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the health-care system in the United States is also suffering from the single-perspective mind-set: アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
diplomatic ties to the United States: 対米外交関係 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
one’s first trip to the United States: 最初の渡米 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
ツイート