Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
states
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
agent
of
the
new
American
states
: 新生アメリカの外交官
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
be
among
the
first
states
to
do
: いち早く〜した最初の州のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
in
any
of
the
fifty
states
: アメリカじゅうのどの州にも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
churn
about
one’s
ocean
estates
: 海に面した自分たちの領地を駆けまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
all
EU
member
states
were
signed
up
to
the
Geneva
Convention
: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
damage
interior
states
: 内なる均衡が崩れてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
we
are
deformed
by
nation-states
: 国は人をいびつにする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 137
Because
of
a
European
Council
Directive
from
2001
that
tells
member
states
how
to
combat
illegal
immigration
: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
to
call
it
a
village
overstates
things
: 村というのもおこがましい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
those
stuck
behind
violent
and
chaotic
armed
gangs
in
weakly
governed
states
: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stateside:州で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
stateside:本国では
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
statesman:為政者
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 373
statesman:政治指導者
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
statesperson:政治家
DictJuggler Dictionary
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
clamor
for
entry
to
the
United
States
: アメリカ合衆国入国を求める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
ideologues
will
invite
you
to
contrast
the
United
States
with
Cuba
: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
fled
starvation
to
the
United
States
: 飢餓を逃れるためアメリカに渡った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
harm
a
representative
of
the
United
States
: 合衆国の公人に危害をくわえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
no
one
had
yet
joined
the
United
States
in
freezing
Iraqi
and
Kuwaiti
assets
: 合衆国によるイラクとクウェートの資産凍結に同調する国はまだ出ていない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
reach
the
States
: アメリカへ入りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
a
representative
of
the
United
States
: 合衆国の公人
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
the
United
States
is
the
sickest
of
the
rich
: アメリカは豊かな国の中でいちばん不健康だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
health-care
system
in
the
United
States
is
also
suffering
from
the
single-perspective
mind-set
: アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
diplomatic
ties
to
the
United
States
: 対米外交関係
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
one’s
first
trip
to
the
United
States
: 最初の渡米
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート