Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stuck
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ずぶっと突き刺さる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
●Idioms, etc.
they
are
stuck
behind
the
mountain
: 彼らは山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
defend
how
we
got
stuck
with
this
mess
: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
stuck
to
this
tar
baby
: 泥沼の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
when
the
dip
stuck
his
mug
out
with
an
unregistered
pistol
in
his
hand
: まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
seem
stuck
in
historic
and
exotic
ways
of
life
: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
stuck
fast
to
...: ねっとりと〜に貼りついている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
get
stuck
: 身動きがとれなくなる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
the
habit
stuck
: 癖がついた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
the
hardest
to
help
will
be
those
stuck
behind
violent
: 救い出すのがいちばん難しいのは暴力から逃れられない人たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
may
only
be
stuck
: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
stuck
in
the
middle
of
...: 〜にがんじがらめにされている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
they
are
stuck
behind
the
mountain
: 山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Now
he
stuck
up
his
courage
to
...: この時点でやっと勇気を出し、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
outside
of
being
stuck
here
: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
be
stuck
in
this
privy
: こんなボロ家に転がり込んでる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
A
smaller
proportion
of
people
than
ever
before
is
stuck
in
~: ~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
stuck
here
in
a
situation
: どうしようもないことになってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
those
stuck
behind
violent
and
chaotic
armed
gangs
in
weakly
governed
states
: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
stuck
: 袋小路に陥っている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 87
be
stuck
: 釘付けにされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
be
stuck
: 途方に暮れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 245
with
one’s
head
stuck
through
...: 〜から頭をにゅっと突き出して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
get
stuck
with
sth: (物に)混ざる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
get
stuck
: 行き詰まる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 157
get
stuck
: 手詰まりになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
be
stuck
up
: お高くとまってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
be
stuck
together
: 一蓮托生の身の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
be
stuck
thinking
that
...: 〜という考えにこり固まる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
be
stuck
on
...: 〜にこだわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
be
stuck
on
...: 〜を見ながら考えこんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
be
stuck
in
...: (場所)で足どめをくらっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 257
be
not
stuck
up
: おとなしい奴だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
act
stuck
-up
and
will
not
tell
sb: もったいぶって(人に)教えない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 194
come
unstuck
: おかしなことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート