Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
armed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
武装
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
武力による
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
●Idioms, etc.
can’t
see
oneself
as
serving
in
an
armed
capacity
: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
warmed
by
youthful
adulation
: 若者の称賛にほのぼのと心慰められる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
be
alarmed
but
interested
: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
Nothing
to
be
alarmed
about
.: 心配なさることありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
mustn’t
be
alarmed
: びくついちゃいけません
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 146
if
one
did
, one
would
be
more
alarmed
: 〜するほうが不自然なぐらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
begin
to
feel
less
alarmed
: いくらか警戒心が弱まる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 38
be
very
alarmed
: どぎまぎする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
be
not
yet
alarmed
: まだパニックというところまでは至っていない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
be
looking
seriously
alarmed
: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
be
highly
alarmed
: 驚愕する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
alarmed
by
...: 〜に目を見張る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
be
alarmed
: おどろく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
be
alarmed
: まさに寝耳に水の事件
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
be
alarmed
: 愕然とする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
appear
faintly
alarmed
: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
alarmed
quacking
of
ducks
: びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
alarmed
by
the
thought
that
...: 〜という事実に愕然となって
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
alarmed:ぎくりとする
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
be
alarmed
at
the
prospect
of
...: 〜を想像してどきっとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
become
greatly
alarmed
: 危惧する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
look
alarmed
: すくみあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 132
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
be
allowed
to
pass
unharmed
: 手出しをせずに通過させてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
allow
sb
to
escape
unharmed
: (人に)手をつけない約束をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
be
armed
: 用意ととのう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
armed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
armed
with
...: 〜を盾に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
be
drafted
into
the
armed
forces
: 応召される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
seem
to
be
bear
a
charmed
life
: ピンピンしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 249
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letters
one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
be
charmed
by
sb: (人を)買いかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
be
charmed
by
...: 〜が大いに気に入る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
be
charmed
: いい気分になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 280
fly
straight
through
...
,
charmed
: 〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
have
seemed
to
lead
a
charmed
life
: 終始幸運にめぐまれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
unless
you
count
armed
men
: 武装した男たちの姿さえ気にしなければ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
factory-farmed
meat
: 工場で大量生産した肉
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
get
farmed
out
: かりだされる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
be
farmed
out
to
...: 〜に入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
be
forearmed
: 大丈夫だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
some
grubby-looking
over-armed
cops
: 小ぎたない武装警官の一団
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 285
make
off
quite
unharmed
,
under
one’s
own
steam
: 元気でどんどん逃げだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 221
odd
,
long-armed
monkeys
: 妙てけれんの手の長いいろんな猿
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 210
should
be
warmed
up
: ウォームアップが要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
those
stuck
behind
violent
and
chaotic
armed
gangs
in
weakly
governed
states
: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
can
take
being
stiff-armed
: はぐらかされるのに慣れてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
an
unarmed
cowboy
: 丸腰のカウボーイ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
unarmed
killing
: 素手での殺人
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
unarmed:武器を持っていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
warmed
to
the
room
at
once
: すぐにこの部屋が気に入ってしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 41
not
that
I’ve
warmed
the
multitudes
: そうたくさんの男に添い寝してやったってわけじゃない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
have
not
warmed
to
one’s
own
temperature
: 体温にはまだとどかない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 138
be
warmed
: にこやかになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
be
inwardly
warmed
by
...: 〜が、内心とてもうれしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 230
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート