Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tar
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
タール坑
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104

●Idioms, etc.

tar baby: 足枷 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
be stuck to this tar baby: 泥沼の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
solitary life aboard ship: 船での孤独な生活 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
with startling abruptness: 何事かと思うほどだしぬけに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
feel sb’s absence starkly: (人の)不在をひしひしと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
absolute bastards: 文句なしの悪 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
our absolutely total star: わがスター中のスター ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
absorb one’s grilled steak and rhubarb-tart: 網焼きステーキと大黄のタルトを腹に収める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
start to act up: 調子が悪くなる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
start acting as if ...: 〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
military adventure: 軍事的暴挙 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
start afresh: 出直す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 383
stare after ... longingly: 乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
stare after ...: 去りゆく〜をじとっと見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
start with an afternoon game: 初戦がデイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
the music starts again: また次の曲が始まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
start giving one’s heart away again: ようやくまた自分の心を人に与えかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
start being a regular duke again: もと通りのまともな侯爵にかえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
start all over again: やり直せる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
get the car start again: エンジンをかけなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
don’t want to start chewing on sth again: 〜をむしかえすのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
stare at sb, aghast: 呆れながら(人を)見詰める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
an aging star: 盛りを過ぎたスター選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
stare at sb in dumb agony: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
stare straight ahead: 前方を見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stare fixedly ahead: きっと前方を見据える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
be staring ahead: きっと前方を見つめたままだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
staring straight ahead: つんと前を向いて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare fixedly ahead: 一方を見つめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
alienate the military: 軍部と反目する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
alimentary canal: 食道 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
where it all started: すべてはここから始まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
it all started when ...: 〜がそもそものはじまりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
we all stare at ...: 部屋じゅうの眼が〜に集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
that’s all right for a start: ま、立ち上がりはそれでいいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
dread starting all over: また一からやり直すのは気が進まない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
all unconsciously, one start doing: 思わず知らず〜している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
all these capitalist bastards: あのばちあたりの資本主義者ら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
almost involuntarily: ほとんど無意識に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
almost involuntarily: 半ば無意識に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
start reading aloud: 読みあげる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
place the bottle on the altar: 瓶を祭壇にささげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
put ... on the family altar: 仏壇に〜がそなえてある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
alter course to starboard: コースを右に転じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
stare in amazement: 眼を瞠る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
start to amble off: 離れかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
to use a military analogy: 軍隊の言葉でいえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
start anew: 新しい人生をはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
stare with cold anger at sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
stare at one another: じっとみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
do ... for another start: 〜し、つぎのレースにそなえさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
antarctic:南極の DictJuggler Dictionary
antiestablishmentarian:反体制の DictJuggler Dictionary
antiestablishmentarian:反体制主義者 DictJuggler Dictionary
antimilitarism:反軍国主義 DictJuggler Dictionary
antitotalitarian:反全体主義者 DictJuggler Dictionary
stare at ... with anxiety: 困りきった顔で〜を凝視する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
be startled and anxious: 動転し、気をもんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
start mouthing anxiously: 必死に口をもごもごさせはじめる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 437
start singing anyway: かまわずうたいだす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
appear only momentarily: 目の前にちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
involuntarily applaud: 思わず拍手をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
obvious utilitarian applications: 実地応用 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
make a stark appraisal of sb’s apprehension: (人の)懸念を読みとっていう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
archmonetarist:超通貨主義者 DictJuggler Dictionary
start quartering the area around sth: 〜の周囲をさがしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
armamentarium:医療設備 DictJuggler Dictionary
armamentarium:拠点 DictJuggler Dictionary
armamentarium:全設備 DictJuggler Dictionary
armamentarium:装備一式 DictJuggler Dictionary
arrange the blanket, a faded green military color: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
plummet arrow-true for one’s target: 獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
a momentary revulsion sweeps over sb as ...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
continue solitary ascent: ひとり歩をはこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
extreme sensitivity ascribed to the hypochondriac movie star: 映画女優で、極度に繊細な性質だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
ashamed of being startled: たった今の驚きように照れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
start to feel ashamed of one’s body: 裸のじぶんにひけ目を感じる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 81
stare at my twin sister and as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
“ass-kisser all-stars” was the exact nickname: 「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
thirty-five-year mortar assault: 三十五年間の連続砲撃 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
give sb a hard, assessing stare: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
start cataloging assets: こちらの利点を挙げにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
stare at sb in astonishment: あきれたといった風に(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ツイート