Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
aloud
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
口に出して
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
声に出して
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
声をたてて
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
大きな声
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
大声で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
呵々と
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76

●Idioms, etc.

start reading aloud: 読みあげる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
speak aloud: 大声を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
say sth aloud: 〜と声に出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
say half aloud: 思わず声に出した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
groan aloud: 声に出してうなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
vote aloud and individually: 一人ずつ立って発言投票する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 184
read sth aloud softly: 小声をだして読む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
ツイート