Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
regular
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
お得意の
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 64
お馴染みさん
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 272
お馴染みの
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 294
しっかりとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
たいした
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
とぎれることなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
はなせる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
ふつうの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 184
まったくのところ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
まとも
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
まともな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
ゆきつけの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169

安定
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
一般的な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
繰り返す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
決まった
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
手馴れた
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 263
十人並み
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
出入りの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
順序正しく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
常連の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 85
常連通行者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
整った
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
正真正銘の
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
正直な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 87
端正
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
通常の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
熱心な信者
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 164
普通の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
本来の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
毎週欠かさぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
几帳面な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38

●Idioms, etc.

regular lineup: 打線 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
regular honest work: まともな仕事 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
regular guy: 好漢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
regular customers: 常連 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
reach regular proportions: いよいよ本格化してくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
one’s regular driver: ふだん(人を)送り迎えしている運転手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
a regular occupational hazard: 職業病 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 26
a regular job: レギュラーの座 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
a regular disgrace: 面汚し フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
take the form of a regular diary: 日記の体裁をそなえる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
keep pretty much to one’s regular appointments: 約束や予定をできるだけ守るようにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
have paid regular visits to ...: 通ってきている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
happen to pass there on a regular sweep along the shore: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
become a regular occurrence: めずらしくなくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 89
be some jock’s regular: ある騎手に手なずけられる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 44
be quite a regular at sth: (場所が)ひいきでときどき出かける 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
be established as the regular short-stop: ショートの定位置を確保する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
be a regular thing: 〜が習慣だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
ツイート