Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dread
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おびえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175

厭う
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
気兼ね
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
恐れて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
恐怖にとらわれる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
恐怖をいだく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
心配する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
怖気をふるう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
望まない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140

●Idioms, etc.

shudders of dread: 戦慄 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
with the dread certainty that ...: 〜と覚悟を決めた カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 93
with a searing sense of dread: 不吉な胸騒ぎを覚えながら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 71
look round at the others in real dread: おそるおそる一座を見まわす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 277
live on awe and superstitious dread of ...: 〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
it is with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread that ...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
hold sth in absolute dread: 〜が頭痛のたねだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
dread the thought of doing: 〜するのを鬱陶しいと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
ツイート