Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mere
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっすらと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
すぎない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
すむ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
たあいのない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
たかが
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 44
たんなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
つい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
ほんの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234

   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
一〜
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
一介の〜にすぎない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 14
一介の〜風情
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
表向きの
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99

●Idioms, etc.

transcend mere humanity: 人間であることを超克する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
the merest accident opened sb’s eyes: ふとした出来事で気がつく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
the mere wonder of the spectacle enthralls one: その光景のすばらしさに陶然とする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
the mere thought of it opens up sth to me: そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
the mere thought of it: 思ってさえも 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 130
sink to becoming a mere merchant: 商人となり下ってしまう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
one can hardly think of them as mere worms: 虫けらとも思えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
mere machines are hardly worthy of ...: 機械の分際で生意気だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
get sth for the merest trifle: まるでただ同様に安く買ってくれた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 63
find the work something more than mere pornography: (作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 216
eat only the merest bit: ほんの申し訳ぐらいしか食べない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
deducting a mere trifle for this slight mistake: このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
be told off by a mere woman: 女にたしなめられる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
be no mere phrase: 誇張ではない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 69
be no mere figure of speech in sb’s case: 〜の場合、決して誇張ではない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
a penniless young fellow, a mere nobody: 文無しで名無しの男 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
a mere vulgar intrigue: つまらない情事 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 89
a mere man must have some vent for his emotions: 男だもの何か気持ちのはけ口がなくちゃ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
ツイート