Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
spectacle
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ただの笑いもの
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 92
演技
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 32
眼鏡
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
壮観
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 397
態度、顔つき
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
白熱したプレー
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●Idioms, etc.
the
mere
wonder
of
the
spectacle
enthralls
one: その光景のすばらしさに陶然とする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
swear
sb
doesn’t
need
spectacle
s: 眼鏡はだてだとにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
make
a
spectacle
of
oneself
: みっともない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 44
leave
off
to
look
at
sb
through
a
great
pair
of
spectacle
s: その手を休めては大きな眼鏡の奥から(人を)眺める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 101
blink
behind
these
round
spectacle
s: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
any
spectacle
is
well
worth
looking
at
: どんなことだって見のがすことはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
ツイート