Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spectacle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ただの笑いもの
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 92

演技
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
眼鏡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
壮観
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
騒ぎ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 397
態度、顔つき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
白熱したプレー
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

the mere wonder of the spectacle enthralls one: その光景のすばらしさに陶然とする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
swear sb doesn’t need spectacles: 眼鏡はだてだとにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
make a spectacle of oneself: みっともない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 44
leave off to look at sb through a great pair of spectacles: その手を休めては大きな眼鏡の奥から(人を)眺める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
blink behind these round spectacles: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
any spectacle is well worth looking at: どんなことだって見のがすことはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
ツイート