Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
muscles
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
one’s arm muscles give way: 力尽きて手を離す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
sleek black guy with bulging muscles: 筋骨たくましい黒人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
lose all conscious control of one’s muscles: どこの筋肉もいうことをきかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
have trouble controlling the muscles in one’s face: 顔の筋肉が言うことをきかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
whatever was eroding inside my father, withering his muscles and stripping his nerves: 自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
feel the big cat’s taut muscles: 大猫の無駄のない筋肉をさわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
sb’s fingers knead the muscles: 指が筋肉をこねるように揉む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
stand up, hefting one’s muscles: 筋肉を固くして席を立つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
loosen the muscles: 筋肉をほぐす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
loosen one’s muscles: 筋肉をほぐす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 143
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
teres minor muscles: 上腕三頭筋の一部 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
multipinnate muscles: 集合羽状の筋肉 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the muscles in sb’s wrists and arms are taut and thick as rope: (人の)手首と腕の太くきりっとした筋肉はロープみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
can remember when he had muscles: 昔はもう少し骨のあるひとだった ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 176
never solving how one body could have space for the muscles of such wings: あれを動かす筋肉がどうやったら一つの体に収まるのか、しきりに頭を悩ました マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 15
feel one’s muscles swell: 筋肉が隆々と盛り上がる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
the muscles of sb’s well-sculpted arms: 隆々とした筋肉 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
ツイート