Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
greet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいさつする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
よろしくいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315

挨拶
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
挨拶する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
挨拶をする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
一礼する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
会う
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
喜んで迎え入れる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
迎える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
向きあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
出迎える
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 68
叩く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
平伏する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
礼を返す
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 6

●Idioms, etc.

smell of damp foliage greet one’s arrival: じめじめした植物の匂いが鼻をつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
greet this remark with scorn: この言葉を笑って、取り合わない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
greet the new day full of hope: 毎朝希望に満ちて目を開く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
greet the day in song: 目を覚まして朝一番に(人が)歌を歌う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
greet sth with a lascivious wag of my brow: 〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
greet sb with a servile grin: (人に)卑屈な笑いをうかべる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
greet sb with a nod: (人に)会釈する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 64
greet sb with a clever smile: (人に)会って、にっこりと賢そうな笑みを浮かべる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 293
greet sb with a broad grin: 面白おかしいしのび笑いを見せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
greet sb by squeezing sb’s forearm: (人の)腕をぎゅっと握る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
fail to appear to greet one’s master: ついに出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
each ball is greeted with a volley of abuse: 1球ごとに罵声がとんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
catch sight of sb and run to greet sb: (人を)発見して駆け寄る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be greeted with a noisy atmosphere almost of celebration: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
be greeted warmly by sb: (人は)拍手を送る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
be greeted by the sound of sb’s Brooklyn vowels: (人の)ブルックリンなまりが耳にとびこんでくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
be greeted by the smell of blood: あたりに、血のにおいが生臭くただよっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 137
be greeted by sb: (人が)出てくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
be greeted by dead silence: ひっそりとしずまり返っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
ツイート