Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
If
郎
グ
国
Frequent: たら(3) なら(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜あったが
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
〜さえすれば
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
〜しさえすれば
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
〜したら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
〜したら最後
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
〜していたら
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
〜しときゃあ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
〜しながらも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
〜しようとすると
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
〜しようものなら
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
〜することがあっても
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
〜だが
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
〜だったりしてみろ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
〜とあれば
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
〜といって
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
〜となる時は決まって
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
〜なら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
(〜だろう)かと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
(〜な)分
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
いいけど
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
いいのだが
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
いざ〜ときには
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
いざ〜となれば
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
いっそ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
かりにも〜しようものなら
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
が
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 88
しだいでは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
その場合、〜したことになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
その前に
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 49
ただし
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
たとえば
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
たら
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
だが
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
ては
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
では
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
ではあるが
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
でもいいから
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
と
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
というと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
というなら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
ときは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
なものの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
なら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
にしても
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
にせよ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
には
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
ば
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
もし
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
もっとも〜の話だが
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 159
ものなら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
よしんば
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
よしんば〜としても
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
よしんば〜の場合でも
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
疑惑
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
逆に
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 488
場合にでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
風だ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
万が一
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
●Idioms, etc.
wonder
if
...: もしかすると〜ではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
what
if
...: もし〜したらどうしよう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
what
if
...: 万一〜したら大事だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
what
if
: もし、もしもだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
only
if
...: 〜してはじめて
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 285
only
if
...: (〜して)初めて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
like
as
if
: みたいな感じ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
if
you
recall
: おぼえてますか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
if
you
must
: 何なら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
if
you
like
: そんなら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
if
you
like
: なんなら
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
if
you’ll
recall
: そちらもご記憶でしょうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
if
truth
were
known
: きっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
if
sb
do
: 〜したら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
if
only
...: しかし〜はできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
if
only
...: ひとつ、〜してはもらえないものだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
if
nothing
else
: なにはともあれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
if
nothing
else
: 最悪の場合でも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
if
not
...: 〜はともかくとして
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
if
need
be
: いざとなったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
if
I
must
: 仕方がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
if
ever
...: 〜ならば、の話だけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
if
ever
: 皆無ではないにせよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
if
even
that
: 〜が関の山だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
if
at
all
: 〜があったとしても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
if
anything
: かえって
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
if
anything
: むしろ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
if
anything
: 強いていえば
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 237
if
...: 〜した場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
if
...: 〜だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
if
...: 〜ではないかと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
if
...: まあ〜だけれど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
if
...: もし〜ならば、の話
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
if
...: もしかして〜だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
even
if
...: 〜かもしれないけれど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
even
if
...: 〜きらいはあったが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 118
even
if
...: 〜するくせに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
even
if
...: 〜ながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
even
if
: よしんば〜でも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
damned
if
I
know
: 知るか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
ask
if
...: 〜だそうですねと訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
as
if
...: 〜ぐらいのつもりで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
as
if
...: 〜したのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 498
as
if
...: 〜って感じ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
as
if
...: 〜ではないかと思わずにはいられない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
as
if
...: 〜といいだけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
as
if
...: 〜といいだげに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
as
if
...: 〜というわけで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
as
if
...: 〜という気さえしてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
as
if
...: 〜といった感じで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
as
if
...: 〜といわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
as
if
...: 〜といわんばかりの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 295
as
if
...: 〜の印象さえ与えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
as
if
...: いってみれば〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
as
if
...: さながら〜かのように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
as
if
...: さながら〜のような感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
as
if
...: ちょうど〜するように
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
as
if
...: なんといったらいいか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
as
if
: つもりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 214
you
would
find
yourself
doing
...
if
you
did
...: いっとくが〜したら〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
you
can
break
off
if
you
want
: もう引き取られたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
wonder
if
sb
do
...: (人は)〜してくれるのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
wonder
if
one
should
do
: 〜(しよう)かとも思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
wonder
if
one
could
do
: (人が)〜できるかどうか自信がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
want
to
do
,
even
if
it
results
in
sb’s
doing
: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
this
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
that
is
,
if
...: もっとも〜ればのはなしだが
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
speak
as
if
ashamed
of
sb
,
not
of
oneself
: 自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 23
speak
as
if
...: 〜とでもいうような口ぶりだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 245
somewhat
as
if
...: どことなく〜に似ている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
sb
and
sb
remain
good
if
troubled
friends
afterwards
: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
say
as
if
...: 〜だといわんばかりに答える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
say
as
if
...: 〜といわんばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
put
a
series
of
“What
if?”
questions
: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
opportunity
knocking
,
as
if
were
: チャンスが飛び込んできたと言うべきかな
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
one
does
as
if
...: 〜する。あたかも〜という風に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
one’s
ideas
about
...
sound
fine
,
but
if
you
ask
me
...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
nothing
if
not
...: 〜では人後に落ちない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
no
ifs
about
it
: もしどころの騒ぎじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
look
at
sb
as
if
...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
look
as
if
one
have
seen
better
days
: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
look
as
if
...: 〜といわんばかりに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
look
as
if
...: 〜のように見せかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
look
as
if
...: まるで〜という風情だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
laugh
as
if
the
story
is
very
funny
: さもおかしいというようにげらげら笑いだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 81
it
seems
as
if
sth
will
do
: (物が)〜しそうだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
it
is
more
proper
if
...: 〜するのが順だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
it
is
as
if
...: 〜という風だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
it
is
as
if
...: いかにも〜である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
in
my
hear
if
not
in
my
intellect
: 頭のなかではともかく心のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
if
you
want
to
know
the
truth
: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
if
you
want
my
opinion
: 言わせてもらえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
if
you
say
so
: かもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 21
if
you
really
need
me
: もしどうしてもってことだったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
if
you
must
know
: 言わせなきゃ承知しないのか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
if
you
know
sb: なじみの客から見たら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
if
you
happen
to
be
the
one: 心当たりはありませんか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 324
if
you
folks
want
to
: なんならあんたら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?: しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
If
you
could
just
get
me
sth: (物を)貸してもらえるとありがたいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
if
you
can
believe
it
: 信じがたいかもしれんが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
if
you
can
believe
it
: 信じられないかもしれないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
if
you
ask
me
: わたしにいわせていただくなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
if
you
ask
me
: わたしにいわせりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
if
you’ve
decided
...: 〜と決めたからには
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
if
we
only
knew
...: 〜を見たいものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
if
things
went
wrong
: 万一のさいは
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
if
there
is
...: だいたい〜がいたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
if
the
need
arises
: 何かのときに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
if
that
were
to
happen
: でもそうしたら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
if
that
were
so
: だとすると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
if
that
were
possible
: あわよくば
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
If
sb
was
truly
dying
: (人が)死んでしまうかもしれないという時に
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 65
if
sb
start
something
: ちょっとでも妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
if
sb
mean
to
do
...: 〜するということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
surely
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
if
sb
ever
finds
out
...: 〜が(人に)知れてみろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
if
sb
do
...: 〜をやるからには
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
if
sb
could
do
it
,
I
could
also
: (人に)できることならぼくにだってできないことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
if
sb
bothers
one: もし(人が)妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
if
only
sb
were
home
more
: せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
if
only
sb
had
found
the
words
to
say
it
: しかし口に出して言うことはできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
if
only
one
would
allow
oneself
to
think
in
such
terms
: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
if
only
I
could
do
: 問題はどう〜するかである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
if
only
for
a
moment
: ひとときでもいいから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
if
one
suggest
that
...: 〜などともちかけようものなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
if
one
noticed
...
, ...: 〜に気づいてか気づかずか、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
if
one
have
to
do
: (人に)必要があれば
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
if
one
give
sb
a
reason
: 何かきっかけがあり次第
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
if
one
do
, one
hope
...: 〜を祈りつつ〜するしかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
if
one
do
, one
do
.: 〜するときは〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
if
one
do
not
watch
it
: よっぽど気をつけないと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
if
one
can
do
...: こちら(人)から〜してもかまわないのだけれど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
if
one’s
hands
feel
better
: 手の具合がよければの話だけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
if
nothing
else
, ...: 〜しかならないが〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
if
not
actually
...: 〜せぬまでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
if
it
isn’t
sb: だれかと思えば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
if
I
may
be
so
impertinent
: 立ち入ったことをきくようだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
if
I
may
ask
: さしでがましい質問かもしれないが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 409
if
I
had
my
way
: わたしなら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
if
I
do
say
so
myself
...: こういってよければ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
if
I
am
to
do
AA
,
I
should
like
to
do
BB
: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
if
ever
I
despise
a
man
: 心の底から軽蔑する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
if
anyone
have
noticed
sb: だれかに見られているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
if
...
,
then
...: もし〜なら〜で、それから〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
if
...
would
...: 〜したが最後〜してしまう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
I
wonder
if
I
could
have
the
day
off
: もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
I
mean
,
if
...: なんてったって〜ればいいのさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
I’m
wondering
if
I
should
let
sb
do
...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
I’m
sure
,
if
you
think
this
over
: もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
I’ll
come
back
to
you
on
this
one
if
I
may
: よかったらもう少し考えさせてください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
hurrying
as
if
one
have
business
to
conduct
: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
how
about
if
we
do
lunch
tomorrow
?: あしたのお昼はどう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
hell
if
I
know
: 知るもんか、おれにきいたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
go
on
living
as
if
one
were
dead
: 死んだ気で生きて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
go
on
as
if
one
was
to
the
manner
born
: どこのお家柄といったふりをしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sisters
: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
feel
sb’s
grief
as
if
it
were
one’s
own
: 自分も胸が一杯になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 332
even
if
sb
sometimes
do
...: ただし(人は)〜してしまうこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
even
if
it
was
late
: 遅ればせながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
even
if
it
is
true
that
...: 〜が事実であるにしても
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
even
if
it
is
drizzling
: 小雨ぐらいだと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
even
if
I
did
do
...: よしんば〜したとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
don’t
walk
anywhere
if
sb
can
possibly
avoid
it
: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
do
even
if
you
weren’t
being
paid
: 金ずくの仕事ではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
can
not
tell
if
the
reason
is
...: 〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
can
not
hurt
sb
more
if
...: 〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
can
not
hurt
sb
more
if
...: (人を)信じられないほどひどく傷つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
can’t
quite
remember
if
...: ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
by
hundreds--if
not
thousands--of
years
of
tradition
: 何百年または何千年もの伝統を持つ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
behave
as
if
sb
were
not
there
: 端然とそ知らぬ顔をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
be
welcome
to
do
,
if
sb
want
: 〜してみたらいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
be
stubborn
if
one’s
anything
: 何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
be
obliged
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
be
nothing
if
not
...: 〜そのものだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
be
nothing
if
not
...: 無類の〜である
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
be
as
if
...: さながら〜のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
: 〜しないことには、〜できないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
ask
sb
if
sb
want
some
lunch
: お昼はどうします?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ask
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ask
if
one
could
do
: 〜したい希望を述べる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
as
if
to
say
...: 〜だと言わんばかりに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
as
if
to
put
greater
distance
between
sb: (人が)少しでも離れようとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
as
if
to
do
: 〜したくてか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
as
if
to
do
: 〜するような格好で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 30
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
as
if
she
were
sb’s
wife
: まるで女房きどりになっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
as
if
sb
were
...: (人が)〜するの図である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
as
if
hoping
that
one
could
do
: ひょっとして〜しないかと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
as
if
hoping
that
...: あるいは〜と思ってか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
as
if
eager
to
partake
the
warmth
of
the
hearth
: 煖炉に温まりたいふうをして
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
and
I
say
only
if
: これはあくまでも仮定の話だが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 173
and
even
if
...: それによしんば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
add
that
...
as
if
to
reassure
sb: 〜と念押しにつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
add
in
a
low
voice
,
as
if
to
oneself
: ひとりごとぐらいの小さな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
act
as
if
one
is
in
no
real
hurry
: わざとらしくのろのろと行動する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
AA
if
not
BB
: BBでないまでもAA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
a
spy
,
if
you
like
: なんならスパイと呼んでもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
a
small
if
tense
outburst
: ひきつれ気味ながらちょっとした高笑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
...
as
if
...: 〜するところはまるで〜する恰好
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
...
as
if
...: これではまるで〜といわんばかり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート