Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drifting
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
狂い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17

●Idioms, etc.

if one’s feet were on the floor or drifting just above it: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
in the body, one is simply drifting yet ...: 浮浪者のようなものでありながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
drifting ...: さらわれていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
be drifting across the hollowed turquoise of the summer sky: トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
drifting smoke: 海面を閉ざす黒煙 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
can see sb’s attention drifting again: また注意が散漫になります カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
can feel oneself drifting off now: (人は)眠りの波にさらわれていきそうな感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be drifting: ぽっかり浮かんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
a drifting murmur: とぎれがちのつぶやき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
be drifting happily and obliviously into ...: なににも頓着せず、嬉々として、〜へ流れて行く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 25
cannot keep one’s thoughts from drifting toward sth: どうしても〜のほうへ考えが行く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 149
through the drifting smoke of the guns: ただよう砲煙をくぐり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
ツイート