Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
smoke
郎
グ
国
Frequent: 煙(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
くゆらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
たばこ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
たばこを灰にする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
のむ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 77
ふかす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
ぷかぷかやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ゆらゆらと硝煙が立ちのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
キメる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
タバコをふかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
パイプをくゆらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
一服
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
煙
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
煙をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
煙草をすう
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
煙草をふかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
煙幕
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
吸い切る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
吸う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
紫煙
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
塵
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
吹かす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
息が白い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
排気ガス
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
爆煙
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
烟草を飲む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
●Idioms, etc.
smoke
the
salmon
: スモークサーモンをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
smoke
a
cigarette
: 一服する
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
holy
smoke
s: 驚き
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
holy
smoke
: うわあ、あきれた
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 252
dark
smoke
: 黒煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
be
smoke
d
out
: たばこのやにで真っ黒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
will
not
all
go
up
in
smoke
: 架空の未来にならない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
stop
sb
from
smoking
: (人の)たばこをやめさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
smoke
oneself
into
...
mood
: 〜のような気分に自分を追い込む
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 12
send
up
wisps
of
smoke
: 細い煙を上げている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
like
trying
to
grab
hold
of
smoke
: まるで雲をつかむようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
in
a
smoke
of
stones
: 投石の雨をぬって
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
have
gone
up
in
smoke
overnight
: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
constitute
a
sufficient
smoking
gun
to
...: 〜の決定的理由となる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
blow
smoke
up
one’s
ass
: もったいぶる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
: ちょっと煙幕を張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
be
still
smoking
from
their
crime
: まだ犯罪の臭気をたてている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
as
long
as
one
is
smoking
: 煙草が煙を立てている間は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
a
pair
smoke
d
almost
black
: 黒に近い、スモークト・レンズ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
ツイート