Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
smoke

Frequent: 煙(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くゆらせる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 61
たばこ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
たばこを灰にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
のむ
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
ふかす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
ぷかぷかやる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
やる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ゆらゆらと硝煙が立ちのぼる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141

キメる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
タバコをふかす
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
パイプをくゆらす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337

一服
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
煙をあげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
煙草をすう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
煙草をふかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
煙幕
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
吸い切る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
吸う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
紫煙
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
吹かす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
騒ぎ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
息が白い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
排気ガス
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
爆煙
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
烟草を飲む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43

●Idioms, etc.

smoke the salmon: スモークサーモンをつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
smoke a cigarette: 一服する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
holy smokes: 驚き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
holy smoke: うわあ、あきれた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 252
dark smoke: 黒煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
be smoked out: たばこのやにで真っ黒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
will not all go up in smoke: 架空の未来にならない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
stop sb from smoking: (人の)たばこをやめさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
smoke sb out with the accusation: ハッタリが(人に)口を割らせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
smoke oneself into ... mood: 〜のような気分に自分を追い込む グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 12
send up wisps of smoke: 細い煙を上げている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
like trying to grab hold of smoke: まるで雲をつかむようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
in a smoke of stones: 投石の雨をぬって オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
have gone up in smoke overnight: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 386
constitute a sufficient smoking gun to ...: 〜の決定的理由となる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
blow smoke up one’s ass: もったいぶる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
blow a little smoke up sb’s asses: ちょっと煙幕を張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
be still smoking from their crime: まだ犯罪の臭気をたてている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
as long as one is smoking: 煙草が煙を立てている間は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
a pair smoked almost black: 黒に近い、スモークト・レンズ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
ツイート