Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
value

Frequent: 価値(6)   価値観(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
これはというもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

価値
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
価値観
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
貴重
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
高く評価する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
重きを置く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
重んじる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 74
重宝
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
信じる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
真価を買う
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 384
大事にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
   
DictJuggler Dictionary
値打ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
珍らしそうに嬉しがる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
優れた性能
   
有難い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
有用
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
要素
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
利用範囲
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
理想
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84

●Idioms, etc.

recognize sb’s value: (人を)認める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
no news value: 耳新しいニュースでない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 259
great value: 高価な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
universal values and emotions: 世界共通の価値観と感情 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
there’s real value in doing: 〜するのは非常にためになる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
taken at face value: ありのままに受けとる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
take sb at sb’s face value: 正札通りに見る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 311
take sb at face value: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
take ... at face value: 見かけどおりに受け取る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
such things are of small practical value to sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
reckon up the value of ...: 〜の値踏みをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 443
place so much value on ...: 〜が重んじられる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
I value sb’s friendship: (人との)友情はわたしにとって大切なものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
have no practical value: たいして役には立たない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
every moment of sb’s time is of value: 一分もむだには割けない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
don’t value sb’s brand of intelligence: (人の)知性のきらめきに対して一顧だに払うことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
don’t pay fair market value for all the property one own: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
blend right into the aesthetic value of the painting: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
be too hard-won not to be valued: 測り知れないほどの努力の末にかちとられたものである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
be nothing much of value: めぼしい収穫はあまりない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
accept sth at face value: 〜を言葉通り受け取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
accept sth at face value: 一応聞いたとおりに受け取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
accept one’s gratitude at face value: (人の)お世辞を本気にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
accept at face value: 額面どおりに受け取る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
a man of old-fashioned values: 古い価値観がしみついた人間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
ツイート