Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recognize

Frequent: わかる(7)   気づく(4)   見分けがつく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おぼえがある
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
お馴染み
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
さとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
すぐにわかる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
すぐわかる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
たちまち見抜く
   
わかってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
わかる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
わきまえている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

意識する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
確認する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 173
顔を知っている
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
気がつく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
気づいている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
共感できる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
見おぼえがある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
見おぼえのある
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 180
見かけた
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
見かける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
見こむ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
見つかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
見つけ出す
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
見ている
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
見ぬく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
見知っている
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
見抜く
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 329
見分けがつく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
見分ける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 49
考える
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
察知する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
思い出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
思い当たる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
自覚する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
自覚を持っている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 178
識別する
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
主張する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
承知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
知っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
知る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
頓着
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
認める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
認識する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
判断する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
名が知れ渡る
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
目に入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
理解する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
嗅ぎつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120

●Idioms, etc.

recognize that: たしかに〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
recognize sb’s voice: (人の)声だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
recognize sb’s value: (人を)認める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
recognize sb’s face: 顔見知り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 173
recognize sb: (人の)顔がわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
recognize sb: (人を)見いだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
recognize sb: (人を)見わける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
recognize sb: 見ると(だれか)だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
recognize ...: 〜と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
fail to recognize: 気がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
can recognize ...: 〜を見まちがえるわけがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
be recognized sth: (物事を)思い知らされる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 30
be recognized: 正体が知られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
sth recognized as widely as possible: なるべく広い社会に通じる〜 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
speak in a low, angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
recognize sth at once: (物を)めざとく見つける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 412
recognize sb from ...: (場所)で会った(人の)顔をおぼえている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
recognize sb at once: (人の)顔だということが、ひと目でわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
only recognize it by ...: 〜が目印になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
look so weary one scarcely recognized sb: 別人のように疲れきった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
I’m sorry not to have recognized you: お見外れしまして 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 151
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have not recognized ... at first: 最初のうちは無我夢中だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have never recognized sth: 〜には覚えがなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
fail to recognize sb: (人を)見そこなう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
do not recognize anyone: 顔はひとりもわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
can not recognize any of them: そのうちのひとりとして、見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
be recognized as ...: 〜と見破られる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
be recognized as ...: 〜と目されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
... so that one would not be recognized: 〜しては人目を避ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 92
ツイート