Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
weary
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ありきたりのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
いや
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
くたくた
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 161
くたびれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
しびれて
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
ものうい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
やつれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
オンボロの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
ガタガタ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
嫌い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
嫌気がさす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
荒れた
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
疲れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
疲れ果てて
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
疲労が残っている
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
疲労の色濃い
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
疲労困憊の
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
満足できない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
●Idioms, etc.
be
weary
and
despondent
: 肩を落す
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 71
why
should
one
weary
oneself
?: なぜ(人)だけが苦労せねばならんのです?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
never
weary
of
it
: 飽く事を知らない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 188
grow
weary
of
...: 〜しあぐねる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 8
feel
a
weary
distaste
for
doing
...: 倦怠感を覚えて〜するのがいやになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
become
weary
of
thinking
: 考えあぐねる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
be
weary
and
beaten
in
: くたくたになった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
be
newly
come
back
from
a
weary
day
: 一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 159
a
sudden
weary
despair
overtakes
sb: 急にがっくりと気落ちする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
ツイート