Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
brand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
加減
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
火傷の跡が残る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 81
上級将校
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
烙印
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268

●Idioms, etc.

brand new: 真っ新 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
make one’s rough brand of love to sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
involve in their own brand of negotiating: 秘密の交渉を始める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 49
don’t value sb’s brand of intelligence: (人の)知性のきらめきに対して一顧だに払うことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
brand sb as ...: (人を)〜呼ばわりする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ツイート