Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
involve
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜の一味に連なる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
かかりあいにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
かんする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
たち会う
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
どうしで形成する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
どっぷり漬かる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
のめり込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
めぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
引き起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
加わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 366
噛む
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
巻き込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
関わり合う
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
関わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 114
始める
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 49
深く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
必要とする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
瀕している
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
夢中にさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
絡む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
●Idioms, etc.
with
sb
involve
d: (人を)ひき入れて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 207
with
...
involve
d: 〜がからんできたから
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
what
is
involve
d: 実態
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
there’s
danger
involve
d: それは危険だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
the
people
involve
d: 関係者
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
the
people
involve
d: 当事者
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
religion
is
involve
d: 宗教がからむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
person
involve
d: 問題の人物
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
no
...
involve
d: 〜とは関係なしに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
involve
violence
: 暴力がらみだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
have
been
involve
d: 深い仲だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
get
involve
d: しゃしゃり出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
get
involve
d: 個人的な関わりを持つ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
get
involve
: からんでくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
be
involve
d
knowingly
: 事情を知ったうえで手をかす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 121
be
involve
d
in
sth: かかわる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
be
involve
d
in
sth: 仕事
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
be
involve
d
in
...: 〜に使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
be
involve
d
in
: 従事する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
be
involve
d: からんでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 372
be
involve
d: からんでくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
be
involve
d: 深い仲になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
be
involve
d: 内蔵された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
be
indeed
involve
d: 実は関わり合っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
while
still
involve
d
in
this
fantasy
: 夢のような気分のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
what
extreme
misery
is
involve
d
in
being
alive
: 生きている事の侘びしさの極限
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
though
conscious
of
the
risks
involve
d: そういう危懼を抱きながらも
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
the
other
people
involve
d: ほかの関係者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
sb
have
become
quite
emotionally
involve
d
in
choosing
sth: 〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
one’s
therapy
involve
s
two
sessions
a
week
: リハビリは週二回と決められている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 232
not
get
too
involve
d: いいかげんにあしらっておく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
manage
to
get
involve
d
in
...: 〜に紛れ込んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
lists
of
complaints
involving
sb: (人に)関係のある苦情のリスト
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
involve
the
practice
of
...: 〜の修行を通じて得られる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
involve
something
more
than
sth: 〜に留まらない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
involve
so
much
preparation
: なにかと心の準備が必要になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
involve
in
shady
work
: 胡散臭い仕事をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 64
insist
that
sb
shouldn’t
get
involve
d
any
more
deeply
: 深入りしてはいけないと諌める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 204
if
sb
is
involve
d: (人が)出馬したとあれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
if
sb
had
not
been
involve
d one
would
surely
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
have
not
been
involve
d
in
any
way
at
all
: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
have
been
too
involve
d
in
...: 〜に血道を上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
get
really
involve
d
in
...: 〜に一々おつきあいする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
get
people’s
passions
involve
d: 人々の情熱に訴えかける
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 173
get
involve
d
with
...: 〜に関わる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
get
involve
d
in
a
long
conversation
: 長話の相手をさせられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
get
involve
d
in
...: 〜をしでかす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
get
emotionally
involve
d
with
sb: (人に)感情移入する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
find
oneself
more
and
more
deeply
involve
d
with
sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
everybody
involve
d
feels
bad
about
the
whole
deal
: 居合わせた全員が後味の悪い思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
do
not
want
to
get
involve
d: タッチしたくない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 51
can
become
involve
d
in
no
personal
danger
: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
be
so
involve
d
with
sth: (人にとって)非常に重大な意味をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
be
sexually
involve
d
with
sb: (人と)性的関係をもつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
be
not
involving
oneself
in
the
conversation
: ちっとも会話に乗ってこない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
be
involve
d
with
sb: (人が)からんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
be
involve
d
with
sb: (人と)つきあっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 97
be
involve
d
with
sb: (人に)かかわりを持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
be
involve
d
in
team
practices
: チームの練習に参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
be
involve
d
in
something
like
this
: こんなことに加わっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
be
involve
d
in
constant
cutthroat
competition
: 日夜熾烈な競争に明け暮れする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
be
involve
d
in
a
lengthy
drama
of
one’s
own
making
: みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
be
involve
d
in
a
court
case
: 裁判ざたになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
be
involve
d
in
...: 〜と関わりをもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
be
involve
d
in
...: 〜に関わっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
be
involve
d
in
...: 〜に関わりがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
be
involve
d
in
...: 〜に協力する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
be
involve
d
in
...: 〜に深入りする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
be
involve
d
in
...: 〜に力を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
a
woman
is
involve
d: 女が道づれだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 180
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート