Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fantasy

Frequent: 空想(3)   幻想(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ファンタジー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242

絵空事
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 122
空想
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
幻想
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
口実
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
独り善がり
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
   
夢がある
   
妄想を抱く
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
恋物語
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179

●Idioms, etc.

the absurd fantasy: 荒唐無稽 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
grim fantasy: 病的な妄想 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
while still involved in this fantasy: 夢のような気分のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
unswayed by irrational fantasies or unconscious fears: 夢や錯覚ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
one’s most recurrent fantasy: くりかえし思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
not a fantasy that appealed to one at all.: 自分にとってはおぞましい妄想だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 188
many needs and fantasies: 細々した用事 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 195
it would be fantasy to do: 〜するのは想像過剰というものだろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
in the fantasy of ...: 頭の中では、〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
get caught up in crackpot fantasies: 妄想にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
a psychopath enacting vampire fantasy: 吸血鬼気どりの異常者 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 264
ツイート