Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
largely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらかた
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 127
いわば
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
おおむね
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
おもな
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
そのほとんどは
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
ほとんど
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
まったくといってよいほど
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 34
まんまと
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
もっぱら
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115

一つには
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
大きい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
大部分は
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
八九分
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
別段
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 117

●Idioms, etc.

be largely silent throughout: ずっと無言だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
ツイート