Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dying
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
なごりの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187

棺桶に片足を突っ込んだ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 59
危篤者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
枯れかけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
枯れた
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
死にかけてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
死出の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
弱まった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
消えかかっている
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51
瀕死の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
別れの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
亡くなってしまう
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
余命いくばくもない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106

●Idioms, etc.

be dying: キトク スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
words have a dying fall: 消えいるようにいわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
ツイート