Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
warmth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたたかな態度
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 189
あたたかみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
なまぬるさ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
ぬくもり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
ほのぼのした思い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130

温かさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
温かみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
温気
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 100
温風
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
火照り
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
権幕
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
心のあたたかさ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
盛大な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
暖かい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
暖かい空気
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
暖かみ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
熱いもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451

●Idioms, etc.

warmth of sb: 人情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
the doggy warmth: 犬特有のあたたかい匂い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
produce a glow of warmth: 熱を放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
have a cozy, calming warmth: ぬくぬくとして、居心地がよい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 377
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
curl up in the warmth of one’s bed: 寝床にぬくもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
as if eager to partake the warmth of the hearth: 煖炉に温まりたいふうをして E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
an elderly dog wrapped close for warmth: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
an atmosphere that totally lacks any healing warmth: 自分をとりまく冷えた空気 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
ツイート