Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lacks
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
an
atmosphere
that
totally
lacks
any
healing
warmth
: 自分をとりまく冷えた空気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
don’t
get
the
blacks
: 気を落とさないで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
blacksmith:鍛冶屋
DictJuggler Dictionary
blacksmith:蹄鉄工
DictJuggler Dictionary
wear
white
slacks
and
a
white
blouse
: 白いブラウスに白いスラックスという格好
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
there
are
small
clicks
and
clacks
and
ratchets
: 歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
sb’s
reply
lacks
coherence
: 返事はしどろもどろだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 104
reasonably
competent
blacksmith
: 腕の確かな鍛治屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
dark
slacks
: 黒っぽいズボン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
what
to
do
with
one’s
legs
in
their
narrow
slacks
: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
shake
one’s
slacks
out
to
its
former
razor
sharpness
: ズボンの折り目をもとどおりにぴしりと決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
have
something
good
inside
one
that
sb
lacks
: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
in
one’s
matching
slacks
,
with
suspenders
: お揃いのサスペンダーつきのズボンをはく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
remove
one’s
official
“blacks”
: 儀式用の「黒服」を脱ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 173
in
which
six
million
southern
blacks
relocated
to
big
northern
cities
over
the
course
of
five
decades
: 五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
brown
pleated
slacks
: きれいに折り目の入った茶色のスラックス
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 40
slacks:スラックス
DictJuggler Dictionary
speak
blacks
and
whites
: 物事の黒白を炙り出す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート