Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
noticed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
almost
certainly
be
noticed
: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
if
anyone
have
noticed
sb: だれかに見られているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
do
not
appear
to
have
noticed
...: 〜も知らぬげに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 273
wouldn’t
have
gone
unnoticed
as
a
boy
: たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
can
not
let
one
go
by
unnoticed
: その一つでも見逃したくない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
if
one
noticed
...
, ...: 〜に気づいてか気づかずか、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
strange
expression
one
had
noticed
in
the
face
of
the
portrait
: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
done
: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
have
not
noticed
sb
walking
towards
one: ( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
I
noticed
one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
others
.: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
be
noticed
: 見とがめられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
sb one
have
noticed
outside
: 外にいるときに見た(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
sb
noticed
there
was
quite
a
lot
of
soy
sauce
left
: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
you
have
noticed
: どなたもご承知のことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
have
not
noticed
sb’s
face
particularly
: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
Tipped
,
he
noticed
reading
the
different
legends
: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
I
noticed
in
the
corner
of
a
page
a
picture
of
a
very
innocent
,
unsophisticated-looking
girl
.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
get
noticed
: 目立つ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 149
want
to
be
noticed
: よく見られたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
sth
that
sb
have
never
noticed
: 思いがけない〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
like
to
be
noticed
: 人目につくことを好む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
I
hadn’t
noticed
until
now
: いつのまにや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
have
not
noticed
many
: これはと思うものに遭遇したこたはまだない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
have
not
noticed
before
: いつから(〜していた)のか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
had
not
noticed
...: 〜を見逃していた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
be
noticed
: 見つかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
be
noticed
: 人はおいそれと見逃さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
be
noticed
: 人目につく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
be
noticed
: 露見する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
although
I
have
not
noticed
...: いつの間にやら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
be
noticed
as
outlandish
: ことさら目立つ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
don’t
slip
unnoticed
past
sb: (人は)聞き逃さない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
unnoticed:いつのまにやら
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
pass
by
unnoticed
: 気づかれないで過ぎてしまう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
unnoticed:知らぬ間に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
go
unnoticed
by
sb: (人の)目を逃れる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
be
not
going
unnoticed
by
sbs
: (人)の目にとまらないわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
only
the
vigilant
would
ever
have
noticed
that
mark
: 見ていた人間でなければ、そんなしるしにも気がつきはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
ツイート