Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Life
郎
グ
国
Frequent: 人生(80) 生活(50) 命(14) 生涯(7) 世(5) 生命(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ことごと
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 311
この世
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
これまでの半生
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
そっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 112
意識
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
一生
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
一命
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
運命
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
稼業
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
活動
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
危険
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 219
気
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
経験
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
現下
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
現実
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
使命
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
持って生まれた
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
寿命
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
身の上
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
人
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
人の世
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
人員
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 227
人生
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
人生というもの
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
人生経験
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
人生行路
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
人命
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
世
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
世の中
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
世界
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
性生活
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
生
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
生かす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
生きかた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
生きている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
生きること
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
生きる世界
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
生き物
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
生き方
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
生涯
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
生活
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
生活をする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
生前
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
生体
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
生命
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
息
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
日常
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
日々
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
年
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
半生
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
暮し
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
暮し向き
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
暮らし
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
暮らす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
毎日
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
命
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
●Idioms, etc.
whole
young
life
: 半生
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
way
of
life
: 暮し向き
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 11
the
rhythm
of
daily
life
: 毎日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 305
the
power
of
life
and
death
: 死活の権
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
still
life
: 静物画
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
sign
of
life
: 人の気配
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
shake
the
life
out
of
sb: 殺す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
see
life
: 物見遊山の旅行をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 66
sb’s
later
life
: (人の)晩年
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
save
sb’s
life
: 命の恩人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
save
one’s
life
: 命拾いをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 212
risk
one’s
life
: 身を挺す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
rest
of
sb’s
life
: 一生
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
rest
of
sb’s
life
: 死ぬまで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
real
life
: この世
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
real
life
: 私生活
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
real
life
: 写生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
public
life
: 世情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
pessimism
toward
life
: 厭世観
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
our
everyday
lives
: 街の様子
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
one
does
in
real
life
: 実物
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 113
one’s
whole
life
: 生まれてからずっと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
one’s
private
life
: (人の)外見と私行
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
one’s
life
saving
: (人の)命綱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
normal
life
expectancy
: 現在の平均寿命
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
military
life
: 軍隊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
make
one’s
own
way
of
life
: 自活する
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
love
life
: 人間模様
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
live
one’s
life
: 人生を謳歌する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
live
idle
lives
: 無為徒食する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 190
life
is
good
: いい日々だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
life
is
easy
: 不自由のない暮しぶりだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
life
in
general
: 人事百般
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
life
imprisonment
: 終身刑
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
life
imprisonment
: 無期懲役
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 11
life
as
normal
: ふつうにしていよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
lead
independent
life
: 経済的にも、精神的にも、完全に自立している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
lead
a
fast
life
: 遊び人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
in
one’s
life
: 生まれおちてからずっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
in
one’s
life
: 生まれてからこの方
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
in
one’s
life
: 生まれてこのかた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
in
one’s
life
: 臍の緒きってからこの方
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
in
life
: 生前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
in
any
life
: 人の生涯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
in
another
life
: 人生のめぐりあわせしだいでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
her
entire
life
: 娘時代からずっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
get
through
life
: 世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
for
the
rest
of
one’s
life
: 一生
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
for
the
rest
of
one’s
life
: 永久に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
for
the
rest
of
one’s
life
: 余生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
for
the
life
of
one: かいもく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
float
through
life
: 惰性で生きる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 630
feel
depressed
about
life
: ひがむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
end
sb’s
life
: あの世へ送ってやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 143
daily-life
: 生活
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
cough
into
life
: 咳き込みながら始動する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
come
to
life
again
: 蘇る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
come
to
life
: 生き返る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
come
to
life
: 目をさます
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
calling
in
life
: 任務
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
burst
into
life
: 突如、息を吹き返す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
bring
sb
life
: (人の)命をよみがえらせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
breeze
through
life
: ごまかしながら世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
be
one’s
friend
for
life
: 忘れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
be
as
large
as
life
: 等身大
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
at
that
point
in
one’s
life
: この時期
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
at
some
time
in
one’s
life
: 生涯の間
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
all
your
life
: 長かったあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
all
one’s
life
: 何年も前から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
all
one’s
life
: 元来
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
all
one’s
life
: 若いころから
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
all
one’s
life
: 生まれてからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
all
my
life
: 私の半生
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
a
shadow
of
life
: 人影
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
a
man
in
the
prime
of
life
: 元気な男
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
a
life
ago
: ずいぶん前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
you
scard
the
life
out
of
me
: 死ぬほどびっくりしたじゃないの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
would
one’s
life
ever
be
routine
again
?: また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 418
would
never
do
again
in
one’s
life
: もう二度と〜することはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 32
with
a
feeling
that
something
is
lacking
sb’s
life
: 物欲しそうに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
will
spend
the
next
XX
years
of
one’s
life
doing
: これから先XX年のあいだ、〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
will
never
again
in
one’s
life
see
...: 〜を目にすることはこの先二度とあるまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one’s
life
: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
what
life
do
I
have
: 何をあてに生きていけばいいんですか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 62
what
goes
on
in
one’s
head
and
life
: 日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
we
have
us
a
life
: 二人でやってきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
two
minutes’
worth
of
life
and
death
: 二分間の人口動態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
touch
of
modern
life
in
the
house
: 今風の家庭を思わせるの
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 107
to
the
last
day
of
sb’s
life
: (人が)亡くなるその日まで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
this
life
is
not
easy
: 生きていくってのは生半可じゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
there
is
no
sign
of
life
: 人がいるような気配は感じられない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 400
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
sorrow
that
clings
to
life
: 生きているかぎり続くそのかなしみ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
the
rest
of
one’s
life
: 以来こんにちに到るまでずっと
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
the
motor
wakes
to
life
: モーターは調子よく動き出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
the
merest
hairsbreadth
separates
life
and
death
: 生きるか死ぬかの運命の二股道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
the
latent
uneasiness
in
sb’s
mind
is
roused
to
vigorous
life
by
this
letter
: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
the
happiest
time
of
one’s
life
: (人の)一生のしあわせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
the
events
of
one’s
later
life
: 成人してからの経験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
the
decisive
battle
of
one’s
life
: 一世一代の決戦
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
that’s
your
line
of
life
: 君はこれで身を立てるがよい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
tell
sb
something
about
life
abroad
: 向こうの話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
tell
sb one’s
life
story
: (人に)身の上話をしてきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
tell
sb
about
...
in
the
last
few
months
of
one’s
life
: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
take
on
a
life
of
one’s
own
: ひとり歩きをしはじめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
still
not
ready
to
discuss
their
life
together
: まだ、ふたりのことに触れたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 74
start
a
new
life
as
a
farmer
: 農場を経営して暮す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 484
spend
the
rest
of
one’s
life
with
sb: これからの長い一生、(人と)暮す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
spend
one’s
whole
life
with
sb: (人に)一生托す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
spend
one’s
life
hanging
about
with
sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
spend
most
of
one’s
life
in
sth: (場所で)生まれ育つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 65
sinning
above
one’s
station
in
life
: 分不相応なぐれかたをしてたってこと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
set
here
big
as
life
with
sb: こうして(人と)しっぽりとよろしくやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
see
a
lot
of
life
: 人生経験が豊かだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
secure
the
rights
to
sb’s
life
story
: (人の)伝記の独占出版権を手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
sb’s
positive
outlook
on
life
: ものごとをすべてプラス思考でとらえる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 22
sb’s
fantasy
life
must
be
running
wild
: 奔放な空想をいだいているにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
run
,
as
if
for
one’s
life
,
down
the
hill
: まるで気でも狂ったみたいに、まっしぐらに丘を駆け降りる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
remain
with
sb
all
sb’s
life
: 終生(人に)ついてはなれないものとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
realize
the
evanescence
of
life
: 無常を感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
provide
the
principal
meaning
of
sb’s
life
: (人の)生甲斐である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
promise
sb
a
better
life
: ずいぶんとおいしいことを約束する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
pledge
one’s
life
to
the
manor
: 領主に忠誠を誓う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
play
an
essential
part
in
one’s
life
: 自分にとってかけがえのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 120
out
of
sb’s
life
: ふっつりと姿を消す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
one’s
sex
life
get
so
wild
: 性的に一般的とは言えない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
one’s
life
would
not
have
been
worth
an
hour’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
one’s
life
seems
as
lonely
as
sb’s
own
: (人と)同じように孤独をかこっているらしい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
one’s
face
is
full
of
life
: 顔いろはいきいきしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 115
on
trot-trotting
one
go
,
having
the
time
of
one’s
life
: 最高の気分でトコトコ走りつづける
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
nothing
happens
to
disturb
the
usual
routine
of
one’s
life
: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
not
quite
noiseless
carriage
of
sb’s
telefax
come
to
life
: テレファックスがけたたましく印字を開始する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
no
...
ever
do
in
one’s
entire
life
: 〜されるのは生まれて始めてだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
never
see
sth
before
in
one’s
life
: 〜は始めて見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
never
had
a
day’s
illness
in
one’s
life
: 病気というものを知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
never
did
in
one’s
life
: 〜ようなことはしなかった人だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
never
...
in
one’s
entire
life
: 〜したの生まれて初めて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 31
my
life
is
of
value
: 自分が有用だ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 56
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
an
endless
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
minutiae
of
one’s
daily
life
: 日常のどうでもいいささいなこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
make
sb’s
life
absolutely
miserable
: (人に)ほえづらかかせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
make
life
hard
for
sb: 重荷になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
make
as
effective
...
as
sb
apparently
is
in
real
life
: (人を)髣髴させるすごい〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
make
a
success
of
life
: 一旗あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
made
some
remarkable
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
love
every
minute
of
one’s
life
: 毎日ただ楽しい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
live
one’s
life
in
complete
idleness
: ごろごろばかりしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
live
one’s
life
by
sth: 〜に終始する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
live
a
safe
and
happy
life
: 無事に生き続ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
live
a
life
to
spite
sb’s
hard
virtue
: 死ぬまで(人の)厳しい道徳に逆らって生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
live
a
life
outside
the
home
: 家の外で勝手気ままに暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
life
would
be
much
easier
: ずっと楽に暮らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
life
with
sb
may
not
be
so
exciting
: 一緒に暮して面白味はない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
life
paints
its
pattern
: 歳月は容赦なく通りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
life
can
never
be
quite
the
same
again
as
it
was
in
those
olden
days
: もとのような生活には戻れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 295
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
lead
a
very
secluded
life
: 孤独な人間だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
last
sb’s
whole
lives
: 生涯長持ちする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
know
what
life
is
all
about
: なまなましく生きている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
keep
sb
close
to
sb’s
heart
and
life
: (人を)身近に置いて愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
judging
from
what’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
it
is
a
part
of
life
: それが人の世だ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 26
it
is
a
fact
of
life
: それはいかんともしがたい事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
it’s
sb
come
back
to
life
: (人の)生れ代りだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 287
incredible
sensation
of
encountering
a
life
force
: 息づく生命体のような感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
in
the
life
of
such
an
upstanding
member
of
society
: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
in
the
last
years
of
sb’s
life
: 死ぬ前の数年間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
in
the
dailiness
of
life
: 日々の暮しのなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
in
terms
of
a
cat’s
life
: 猫の寿命からいえば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
in
one’s
later
life
: しまいごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
in
one’s
adult
life
: ものごころついてからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
in
an
earlier
life
: そのむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
in
all
my
life
: 生まれてこのかた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
I
want
you
to
go
on
with
your
life
: 達者で生きてくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I
know
how
hard
it
has
grown
for
me
to
support
life
in
myself
: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
have
the
time
of
one’s
life
: 最高に楽しいときをすごす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 214
have
that
fucked-up
XX
years
of
one’s
life
: XX年間地獄のような苦しみをなめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
have
spent
one’s
whole
life
doing
: あくせく〜ばっかりしてきた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
reached
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
have
never
hit
anyone
in
one’s
life
: 生まれてから一度もひとに手を上げたころはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 73
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
have
never
felt
so
relieved
in
all
one’s
life
: こんなさばさばした気持は初めてだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
have
never
been
so
nervous
in
one’s
entire
life
: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
have
known
all
one’s
life
: 生まれてからずっと聞きなれている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
have
indeed
been
recalled
to
life
some
eighteen
years
ago
: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
have
ever
heard
in
one’s
life
: 一度も聞いたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
have
been
doing
one’s
whole
life
: 子供のときから〜しつづけてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
have
been
crushed
by
the
harshness
of
daily
life
: 生活にうち拉がれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
hang
on
for
dear
life
: ついていくのがやっとの状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
great
novel
of
one’s
life
: 一大自伝小説
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
go
have
your
fucking
little
life
: あとは自由にしてよし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
go
for
the
unexamined
life
: 何も考えずにのんびり暮す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
go
down
the
road
of
life
in
tandem
with
that
particular
mare
: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
give
sb one’s
whole
life
history
: (人に)自分の身の上話をきかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
give
one’s
life
to
do
: 一命をなげうって〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
get
very
few
in
life
: そうそうない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
get
through
life
with
...: 〜があれば、生きていける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
the
hiding
of
one’s
life
for
sth: 〜でこっぴどく叱られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
get
some
sort
of
social
life
going
: まともな人づきあいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 48
get
one’s
life
together
: 人生を立てなおす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 507
for
the
rest
of
one’s
natural
life
: 寿命が尽きるまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
for
the
rest
of
one’s
lives
: 以後ずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
for
the
life
of
one
, one
can’t
remember
...: 〜をどうしても思い出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
for
the
first
time
in
one’s
life
: 生まれて初めて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
for
sb’s
new
life
: 新天地へ旅立つために
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 182
for
once
in
one’s
life
: 本当にめずらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
for
most
of
sb’s
life
: (人の)一生を通じて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
find
evidence
of
their
lives
together
: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
fight
for
one’s
life
: 必死で抵抗する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
feel
that
life
is
not
worth
living
: この世に生きる望みを失いはてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
every
day
of
one’s
life
: 来る日も来る日も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
: 死の直前の数時間においても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
enjoy
normal
family
life
: 水入らずの時間がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 247
edge
one’s
way
along
the
crowded
paths
of
life
: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
drift
into
lives
of
serial
disaster
: 災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
drag
on
for
the
rest
of
sb’s
life
: 一生〜を背中に負って生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
don’t
think
of
one’s
life
: 命が惜しいなどと考えている暇はない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 52
don’t
need
the
life
story
: 生い立ちから話してくれんでもいい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 347
do
not
waste
much
life
time
~ing: 〜、といったことどもにあまり時間を使わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
devoid
of
all
life
and
wit
: 甚だ生彩を欠く
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 80
decide
to
spend
a
life
with
sb: (人と)一緒になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
cram
for
dear
life
: 命がけでつめこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
come
to
have
a
life
of
one’s
own
: むくむくと頭をもたげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
closing
years
of
sb’s
life
: (人の)晩年
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
ceremonies
marking
a
turning
point
in
life
: 人の節目のセレモニー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
cast
sb
out
of
one’s
life
for
good
: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
can
trust
sb
with
one’s
life
: (人を)手放しで信頼できる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 112
can
not
,
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
can’t
do
it
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまでずっとそんなこと続けられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
burst
into
intense
life
: ぱーっと鮮烈に炸裂する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
bring
the
poem
...
vividly
to
life
: 〜といふ句が意識を横切る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
bring
the
apparently
dead
child
swiftly
and
noisily
back
to
life
: 見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
believe
that
in
life
...: (人は)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
begin
to
weary
of
this
inactive
life
: (人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
begin
one’s
life’s
work
on
...: 物心ついたときから働き続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
the
life
of
the
party
: 座が華やぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
sentenced
to
life
imprisonment
: 無期懲役を言いわたされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 286
be
ripened
by
life
: 甲羅を経た
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
be
revealing
this
side
of
one’s
life
: 秘められた一面をさらけだしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
be
really
the
love
of
sb’s
life
: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
one’s
way
of
life
: お手のもの
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 146
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
: 断酒会に出てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
off
sb
for
life
: (人と)きっぱり切れた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 153
be
no
sign
of
life
in
sb: (人が)こときれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 195
be
literally
singing
for
one’s
life
: 言葉どおり必死になってうたう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 31
be
like
this
new
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
be
in
public
life
: 公職につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
be
having
the
time
of
one’s
life
: 大いに楽しんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 68
be
groomed
and
dressed
for
the
greatest
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
going
to
have
sorefeet
for
the
rest
of
one’s
life
: この先一生、足の痛みと縁が切れない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 255
be
going
about
one’s
own
life
: (人)なりに忙しい人生を送る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
be
godsend
to
the
life
of
the
place
: 棚からボタ餅のことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
be
finding
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
be
born
to
sb
terribly
late
in
sb’s
life
: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
among
the
terrors
of
one’s
professional
life
: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
be
a
way
of
life
: しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
be
a
way
of
life
: 日常茶飯事だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
be
a
lousy
love
life
: 愛は実らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
at
the
normal
end
of
a
very
successful
life
: 天寿を全うして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
at
one
point
in
one’s
life
: あるときふいに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
at
any
period
of
one’s
life
: 今までに唯の一度も
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
as
though
searching
for
life
in
a
corpse
: 体が生きているか確かめるように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
as
if
it
were
dismissed
from
public
life
for
evermore
: もう永久に用はないというぐあいに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 55
apropos
of
nothing
except
my
whole
life
: さりげなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
any
aspect
of
one’s
life
at
the
moment
: 自分の身に起こること
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
an
investigation
of
sb’s
private
life
: (人の)私行調査
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
always
seem
pleased
with
life
whenever
one
speak
: いつも愉快げに話している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
: いつでも男がいないといられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
all
those
lives
ago
: もうずいぶんむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
all
one’s
life
,
up
till
then
: それまではずっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
all
one’s
life
one
have
known
about
boats
: 幼いころから船に親しんできた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
: もうすぐこの世に別れを告げる女
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
a
week
of
sb’s
life
is
given
to
sb
free
of
all
obligations
: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
a
way
to
preserve
one’s
life
: 自分が助かる方法
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
a
pit
stop
on
the
life
track
one
don’t
want
to
make
: 望ましくない道からの一時的逃避
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
a
life
in
crime
: 犯罪者の道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
a
life
in
art
: 芸術家としての道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
...
with
barely
life
enough
to
do
: 〜するのがやっとという〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 以来〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート