Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lousy

Frequent: いやな(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまいましい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
いやな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
いやな感じ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
いやらしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
うしろ暗い
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
おぼつかない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
かすむ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
くだらん
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 300
ごちゃごちゃ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
しみったれた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
たった
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
だめな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
つらい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 54
ひどい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
みっともない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190

汚ならしい
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
下司な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
感じが悪い
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
最低
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
薄汚い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
貧弱な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17

●Idioms, etc.

with lousy hormones: ホルモンの調子が悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
the lousy tramp: あのろくでなし ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
strictly lousy: いやらしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
one lousy sth: 何でもないただの(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
one lousy audition: 試聴ひとつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
lousy bastard: 畜生 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
goddamn lousy luck: ついてないったらないや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
go lousy: つまらなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
feel lousy: 気分が悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
connections are lousy: 通信状態が悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
be lousy with sth: 〜だらけ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
a lousy conversationalist: 話はてんでだめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
sort of a lousy day: いやな天気の日 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
one lousy compliment wouldn’t kill sb: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
lousy damned way to do: ほんとに最悪だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
look lousy when ...: 〜すると見られたもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
it feel really lousy: どう考えてもぎこちなく、流れがわるい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
it’s a lousy idea for you to do: 〜なんて思いつき、あんまり感心したものじゃない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
how lousy one’s spelling is: 綴りをめちゃくちゃにまちがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
have a lousy personality: 品性が下劣 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
feel sort of lousy: なんだか気分が悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
feel pretty lousy about doing: 〜することを相当気にかける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
be worse than lousy: どうしようもない状態だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
be lousy with dough: すごい金持ちだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
be in lousy shape: どうかしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
be a lousy love life: 愛は実らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
be a lousy conversationalist: いかにも愛想のない返事の仕方をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
ツイート