Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
strictly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あくまで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
あくまでも
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
いつも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
えらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
きちんと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
ぜんぜん
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
そのもの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
たしかに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
とどのつまりは〜と寸分ちがわない
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
ぴったり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
ほんとに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
まじりっけなしの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
まちがいなく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
やかましく
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43

一点張りの
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 12
完全に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
堅固な
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
高度に
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
純粋に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
純然たる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
正確に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 46
正真正銘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
絶対に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
文字どおりの
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 37
万事が
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 46

●Idioms, etc.

very strictly: ぴしぴしと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
be strictly conventional: 定石以外の何ものでもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
take the term ... strictly in ...: 〜という言葉を〜だけに限定する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 274
regulations of this kind are strictly enforced: このような規律はやかましい 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
isn’t strictly correct to say that ...: 〜と言っては正確を欠く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
discuss sth strictly by voice: 〜についての話し合いは口頭に限る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
be up to something that is not strictly kosher: なにかよからぬことに手を染めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
ツイート