Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lived
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うるわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
●Idioms, etc.
lived
experience
: 具象性
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
the
world
sb
have
always
lived
in
: (人が)住みなれたもとの世界
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
have
lived
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
lived
in
a
neglected
apartment
building
: さびれたアパートに暮らしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
my
grandfather
lived
with
the
bitter
residue
of
his
own
dashed
dreams
: 祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
He
lived
with
my
aunt
Carolyn
,
my
mom’s
oldest
sister
: 母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
lived
out
over
the
course
of
nearly
a
century
: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
never
lived
to
see
the
completion
of
one’s
work
: 作業が完成するのを見届けることができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
have
lived
eight
years
with
a
sense
of
imminent
crisis
: 八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
had
lived
decades
: 何十年も過ごしてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
you
haven’t
lived
long
enough
to
make
a
statement
like
that
: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 359
lived
on
a
shelf
in
the
stairwell
to
our
apartment
,
its
titles
etched
in
gold
: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
greatest
...
who
ever
lived
: 史上最高の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
probably
the
greatest
...
who
ever
lived
: 史上最高の〜と世評に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
have
lived
in
...
for
three
years
: 三年ばかり(場所)に住む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
one’s
gratification
was
short-lived
: よろこびは長つづきしなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
the
greatest
pitcher
who
ever
lived
: 史上最高の投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
Nature
lived
hard
by
: 「大自然」という存在がつい近くにいる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 11
will
have
to
be
lived
with
sb
for
a
long
time
: (人と)いやでも長い付き合いになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
hit
sb
where
sb
lived
: (人の)急所に触れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
he
lived
his
life
in
defiance
of
that
very
prospect
: まさにそうならないように生きていたからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
instinct
that
sb
have
lived
by
: 身についた本能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
have
no
recollection
of
sb’s
ever
having
lived
: (人が)いたことすら覚えていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
we’ve
lived
with
that
: それならいまにはじまったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
sb’s
life
is
lived
on
: (人の)生活は相変わらずだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
feel
one
have
not
lived
in
vain
: しみじみ生きがいを感じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
be
lived
out
in
total
ignorance
of
...: 〜をまるで知ることもなくすぎて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
in
our
house
,
we
lived
on
a
budget
: 家族での生活には予算の制約があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
lived in:寝た形跡
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
Level
1
is
where
the
majority
always
lived
: 大半の人はレベル1で暮らしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
...
now
that
I
have
personally
lived
among
them
: それは僕自身が彼らの間に住んでいた以上、...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
seem
relived
by
sb’s
words
: それを聞いて父はほっとしたようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
seem
almost
relieved
: ほっとしたみたいにさえ見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
we
lived
in
a
world
of
research
: 私たちは純粋な学術研究の世界に生きている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
short-lived
: つかの間のものだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
be
short-lived
: 束の間だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
My
family
lived
in
the
South
Shore
neighborhood
of
Chicago
: 私の一家は、シカゴのサウス・ショア地域に立つれんが造りの家で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
about
nine
miles
north
of
where
we
lived
: 私たちの家から一五キロほど北だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート