Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lived
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うるわしい
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 77

●Idioms, etc.

lived experience: 具象性 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
the world sb have always lived in: (人が)住みなれたもとの世界 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
have lived always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
lived in a neglected apartment building: さびれたアパートに暮らしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
my grandfather lived with the bitter residue of his own dashed dreams: 祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
He lived with my aunt Carolyn, my mom’s oldest sister: 母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be lived out over the course of nearly a century: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
never lived to see the completion of one’s work: 作業が完成するのを見届けることができない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
have lived eight years with a sense of imminent crisis: 八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
had lived decades: 何十年も過ごしてきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
you haven’t lived long enough to make a statement like that: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
lived on a shelf in the stairwell to our apartment, its titles etched in gold: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
probably the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜と世評に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
have lived in ... for three years: 三年ばかり(場所)に住む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
one’s gratification was short-lived: よろこびは長つづきしなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
the greatest pitcher who ever lived: 史上最高の投手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
Nature lived hard by: 「大自然」という存在がつい近くにいる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
will have to be lived with sb for a long time: (人と)いやでも長い付き合いになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
hit sb where sb lived: (人の)急所に触れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
he lived his life in defiance of that very prospect: まさにそうならないように生きていたからだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
instinct that sb have lived by: 身についた本能 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
have no recollection of sb’s ever having lived: (人が)いたことすら覚えていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
we’ve lived with that: それならいまにはじまったことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
sb’s life is lived on: (人の)生活は相変わらずだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
feel one have not lived in vain: しみじみ生きがいを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
be lived out in total ignorance of ...: 〜をまるで知ることもなくすぎて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
in our house, we lived on a budget: 家族での生活には予算の制約があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
lived in:寝た形跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
Level 1 is where the majority always lived: 大半の人はレベル1で暮らしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
... now that I have personally lived among them: それは僕自身が彼らの間に住んでいた以上、... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
seem relived by sb’s words: それを聞いて父はほっとしたようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
seem almost relieved: ほっとしたみたいにさえ見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
we lived in a world of research: 私たちは純粋な学術研究の世界に生きている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be short-lived: つかの間のものだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
be short-lived: 束の間だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 145
My family lived in the South Shore neighborhood of Chicago: 私の一家は、シカゴのサウス・ショア地域に立つれんが造りの家で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
about nine miles north of where we lived: 私たちの家から一五キロほど北だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート