Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
vain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
下らない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
見栄っぱり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
余計な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275

●Idioms, etc.

wait in vain: 待ちぼうけにおわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
in vain: 〜したが叶わなかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
in vain: 水の泡 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
in vain: 徒労におわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 283
everything vain: あらゆる虚飾 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
do in vain: 〜してもなかなか成功しない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
be in vain: 甲斐がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 241
be in vain: 水の泡になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
be in vain: 不利だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 292
all in vain: 凡ては徒労に帰する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 131
sb’s wiles are in vain: いくら(人が)手をつくしてもだめだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72
sb’s efforts to help sb is not in vain: ( 人の) 世話のし甲斐がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
one’s efforts weren’t in vain: 〜した甲斐があった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
have hoped in vain to share in the reward: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
feel one have not lived in vain: しみじみ生きがいを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
become vain with ...: 〜が自慢の種になる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 140
ツイート