Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ignorance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どれほど知らないか
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

迂闊
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
精通していない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
知らずに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
知らない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
知ることもない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
知識不足
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
痴愚
   
無知
   
無知さ加減
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99

●Idioms, etc.

pretend ignorance: 見て見ぬふりを決め込む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
one’s foolish ignorance: (人の)無知 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
hide one’s ignorance: 玄人ぶりを装う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
grunt ignorance: 知るもんかというように鼻を鳴らす ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
feign ignorance: とぼけてみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
feign ignorance: 素知らぬふりをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
ツイート